Переводчик — Вера Маркова
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 13 февраля 1907 г. |
Дата смерти: | 9 марта 1995 г. (88 лет) |
Переводчик c: | японского, английского |
Переводчик на: | русский |
Вера Николаевна Маркова — поэт, переводчик и исследователь японской классической литературы.
Родилась в Минске в семье железнодорожного инженера. Поступив на филологический факультет Петроградского университета, Вера Маркова услышала от студентов, что самые увлекательные лекции по филологии читает востоковед Николай Конрад. Это и решило ее судьбу. Как-то Конрад сказал своей ученице, что ее удел — переводить изящные повести старой Японии: «Отикубо-моногатари», «Такэтори-моногатари», «Записки у изголовья» Сэй Сёнагон, драмы Тикамацу, хокку (трехстишия) и танка (пятистишия) знаменитых японских поэтов Басё, Сайгё, Исикавы Такубоку. В 1931 году закончила японское отделение восточного факультета Ленинградского университета.
Автор книги стихов «Луна восходит дважды» (издательство «Современник» 1992 г.). Переводческую деятельность начала в пятидесятые годы. В 1981 г. она издала книгу переводов стихов американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830-1886) (в 1976 г. эта книга вышла в Библиотеке Всемирной Литературы в составе тома: «Лонгфелло. Уитмен. Дикинсон.»). Это была первая отдельная книга Дикинсон на русском языке. Но большая часть переводов В. Н. Марковой связана с литературой Японии.
Талантливый поэт-переводчик Вера Маркова блистательно перевела на русский язык многие шедевры, созданные гением японского народа, донеся их самобытность и своеобразие не только до русских людей, но и — через русский язык — до граждан иных стран мира.
В ее переводах вышли «Отикубо-моногатари», «Такэтори-моногатари», поэзия Сайгё, знаменитый литературный памятник тысячелетней давности — «Записки у изголовья» Сэй Сёнагон, драмы Тикамацу, хайку Мацуо Басё и поэтов его школы, новеллы Сайкаку, пьесы театра Но, японская поэзия XX в., новеллы Акутагавы Рюноскэ, роман лауреата Нобелевской премии Кавабаты Ясунари «Танцовщица из Идзу» и др.
Знание мирового фольклора помогло ей перевести японские народные сказки. В издательстве «Детская литература» вышла книга сказок для детей «Земляника под снегом», в издательстве «Художественная литература» — сказки «Десять вечеров», в издательстве «Наука» — «Японские народные сказки».
Вера Маркова переводила стихи японских поэтов для детей. Они помещены в книге «Птица, птица красная».
В 1987 г. появилась книга «Зимняя луна» — японские трехстишия и пятистишия в переводах Веры Марковой с ее предисловием «Долгая дорога короткой песни». В ней представлены поэты IX–XV вв.: Аривара-но Нарихира, Сугавара-но Митидзанэ, Ки-но Цураюки и другие; поэты XVII–XVIII вв.: Мацуо Басё, Кёрай, Рансэцу, Кикаку, Ёса Бусон, Кобаяси Исса; в состав сборника вошли также произведения одного из любимых поэтов японцев и друга России Исикавы Такубоку.
Вера Маркова сама писала предисловия к книгам своих переводов. При этом она старалась, чтобы из-под ее пера выходили не академические трактаты, а эссе, понятные любому неискушенному читателю. Тем не менее российские японоведы ставят ее имя в один ряд с самыми именитыми отечественными учеными-востоковедами, непосредственно после имени академика Конрада, основателя российской школы японоведения. Предисловия и статьи Веры Марковой отличаются глубиной исследования, широтой взгляда на предмет, историчностью, высокой культурой, доброжелательностью и уважением к национальным традициям других народов, в частности японского народа. Они доставляют истинное наслаждение читателям.
Вера Маркова обладала даром находить общее в явлениях культуры и литературы разных стран. Так, в статье «Классический японский театр» она приводит достаточно убедительные аргументы, чтобы поставить Дзэами и Тикамацу в один ряд с Калидасой, Софоклом, Кальдероном.
Японское правительство высоко оценило труд Веры Марковой по популяризации японской культуры в России, наградив ее орденом Благородного Сокровища.
Работы Веры Марковой
Переводы Веры Марковой
1954
-
Ёса Бусон «Везде, и там и здесь...» / «С этой и с той стороны...» [= «С этой и с той стороны...»] (1954, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Выпала роса...» / «"Выпала роса..."» (1954, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Ливень грозовой!..» / «"Ливень грозовой!.."» (1954, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Льет весенний дождь!..» / «Льёт весенний дождь!..» [= «Льет весенний дождь...»; «Теплый вешний дождь!..»] (1954, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Старый колодец в селе...» / «"Старый колодец в селе..."» (1954, стихотворение)
-
Акико Ёсано «В грязном пригороде дождь и мрак...» / «В грязном пригороде дождь и мрак» [= «В грязном пригороде дождь и мрак…»; В грязном пригороде дождь и мрак] (1954, стихотворение)
-
Акико Ёсано «Город, где солдат не увидишь на улице…» / «Чудесный город» [= Чудесный город] (1954, стихотворение)
-
Акико Ёсано «Сказали мне, что эта дорога…» / «Трусость» [= Трусость] (1954, стихотворение)
-
Акико Ёсано «Как создается песня» / «Как создаётся песня» (1954, стихотворение)
-
Акико Ёсано «Не отдавай, любимый, жизнь свою!» / «Не отдавай, любимый, жизнь свою!» (1954, стихотворение)
-
Акико Ёсано «Свой собственный путь» / «Свой собственный путь» (1954, стихотворение)
-
Акико Ёсано «Тайфун» / «Тайфун» (1954, стихотворение)
-
Акико Ёсано «Узы» / «Узы» (1954, стихотворение)
-
Гомэй Ёсикава «Вон бабочки снуют...» / «Вон бабочки снуют...» (1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Едва-едва добрел...» / «Едва-едва я добрёл...» [= «Едва-едва я добрёл...»] (1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё «За колосок ячменя...» / «Прощаясь с друзьями» [= Прощаясь с друзьями; Прощаясь с друзьями («Уходит земля из-под ног...»)] (1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Зимняя ночь в саду...» / «"Зимняя ночь в саду..."» (1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Как безмолвен сад!..» / «閑かさや岩にしみ入る蝉の声» [= «Тишина кругом...»] (1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Как быстро летит луна!..» / «Как быстро летит луна!..» [= «Луна летит меж туч...»] (1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Конец осенним дням...» / «"Конец осенним дням..."» (1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Летние травы!..» / «Летние травы...» [= На старом поле битвы («Летние травы...»)] (1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё «На голой ветке...» / «枯朶に烏のとまりけり秋の暮» (1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё «О беспощадный рок!..» / «Шлем Санэмори («О, беспощадный рок!..»)» [= Шлем Санэмори («О, беспощадный рок!..»)] (1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё «О этот долгий путь!..» / «О, этот долгий путь!..» [= «О, этот долгий путь!..»; «О, этот путь в глуши!..»] (1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Первый снег в саду!..» / «Первый снег под утро...» [= «Первый снег под утро...»] (1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Рядом с цветущим вьюнком...» / «Рядом с цветущим вьюнком...» (1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё «С ветки на ветку...» / «"С ветки на ветку..."» (1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё «На одре болезни» / «На одре болезни» [= На одре болезни («В пути я занемог...»); Предсмертная песня; Предсмертная песня («В пути я занемог...»)] (1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Перед могильным холмом поэта Иссё» / «Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё ("Содрогнись, о холм!..")» [= Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё («Содрогнись, о холм!..»)] (1954, стихотворение)
-
Икэниси Гонсуй « «Смолк осенний вихрь...» / «Рокот моря вдали...» [= «Злобный вихрь затих...»; «Смолк осенний вихрь...»; «Смолк осенний вихрь…»] (1954, стихотворение)
-
Гэккё «По выгоревшим полям...» / «По выжженным полям...» [= «По выжженным полям...»] (1954, стихотворение)
-
Найто Дзёсо «И поля и горы...» / «И поля и горы...» (1954, стихотворение)
-
Найто Дзёсо «На зубец горы...» / «"На зубец горы..."» (1954, стихотворение)
-
Тайро Есивакэ «Холодный горный ключ...» / «Холодный горный ключ...» [= «Холодный чистый ключ...»] (1954, стихотворение)
-
Идзэн «Все глубже осенняя ночь...» / «"Все сумрачней ночь..."» [= «Все сумрачней ночь...»] (1954, стихотворение)
-
Иппай «По ветру прилетев...» / «По ветру прилетев...» (1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Ах, не топчи траву!..» / «Ах, не топчи траву!..» [= «Ах, не топчи, постой!..»] (1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Верно, в прежней жизни...» / «"Верно, в прежней жизни..."» (1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Ветки слив в цвету!..» / «Слива в цвету...» (1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Дерево - на сруб...» / «"Дерево - на сруб..."» [= «Дерево — на сруб...»] (1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Как вишни расцвели!..» / «Как вишни расцвели!..» (1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Нынче - как вчера...» / «"Нынче - как вчера..."» [= «Нынче — как вчера...»] (1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «О, с какой тоской...» / «"О, с какой тоской..."» (1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «По дороге не ссорьтесь...» / «По дороге не ссорьтесь...» [= «По пути не бранитесь...»] (1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Смотри, вот соловей!..» / «Смотри-ка соловей...» [= «Смотри-ка соловей...»; «Смотри-ка, соловей...»] (1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Стаи диких гусей на жнивье...» / «Стаи диких гусей на жнивье...» (1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Стаяли снега...» / «"Стаяли снега..."» (1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Так кричит фазан...» / «"Так кричит фазан..."» (1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Тихо, тихо ползи...» / «"Тихо, тихо ползи..."» [= «Тихо, тихо ползи…»] (1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Укрывшись под мостом...» / «"Укрывшись под мостом..."» (1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Чужих меж нами нет!..» / «"Чужих меж нами нет!.."» (1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Я в тени прилег...» / «Я прилёг в тени...» [= «Я прилёг в тени...»] (1954, стихотворение)
-
Фухаку Каваками «Как ноги сполоснуть?..» / «Как ноги сполоснуть?...» (1954, стихотворение)
-
Какэй «Бушует осенний вихрь!..» / «Бушует осенний вихрь!..» (1954, стихотворение)
-
Гёдай Като «Лист летит на лист...» / «Лист летит на лист...» (1954, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Зачем прогнала мою мать...» / «Ко мне на заре в сновиденье...» [= «Ко мне на заре в сновиденье...»] (1954, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Ливень водопадом!..» / «Летняя гроза...» (1954, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Нищий на пути!..» / «"Нищий на пути!.."» (1954, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Сливы аромат!..» / «"Сливы аромат!.."» (1954, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Яркий лунный свет!..» / «"Ясная луна..."» (1954, стихотворение)
-
Мукаи Кёрай « На смерть младшей сестры («Увы, в руке моей...»)» / «На смерть младшей сестры» [= На смерть маленькой сестры; На смерть младшей сестры; На смерть младшей сестры («Увы, в руке моей...»)] (1954, стихотворение)
-
Мукаи Кёрай «Жжет мне сверканьем глаза...» / «Жжёт мне сверканьем глаза...» (1954, стихотворение)
-
Морикава Кёроку «Провел я как-то ночь...» / «Провёл я как-то ночь...» (1954, стихотворение)
-
Масаока Сики «Весенний дождик брызжет...» / «Весенний дождик брызжет...» (1954, стихотворение)
-
Масаока Сики «Долгий вешний день!..» / «Долгий вешний день...» (1954, стихотворение)
-
Масаока Сики «Жаркого полдня разгар...» / «Жаркого полдня разгар...» (1954, стихотворение)
-
Масаока Сики «Как прохладно здесь!..» / «Как прохладно здесь!..» (1954, стихотворение)
-
Масаока Сики «Медяки звенят в темноте...» / «Медяки звенят в темноте...» (1954, стихотворение)
-
Ранран Мацукура «Осенний дождь во мгле!..» / «"Осенний дождь во мгле!.."» (1954, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Перед казнью» / «Перед казнью («Я сейчас дослушаю...»)» [= Перед казнью («Я сейчас дослушаю...»)] (1954, стихотворение)
-
Оцую «Осень уходящая...» / «"Поздняя осень..."» [= «Уходящая осень...»] (1954, стихотворение)
-
Кониси Райдзан «Как пляшет огонек!..» / «Быть может, то осень...» (1954, стихотворение)
-
Хаттори Рансэцу «Осенняя луна...» / «Осенняя луна...» (1954, стихотворение)
-
Хаттори Рансэцу «Предсмертная песня» / «Предсмертная песня» [= Предсмертная песня («Вот листок упал...»)] (1954, стихотворение)
-
Осима Рёта «Все в лунном серебре...» / «Всё в лунном серебре...» (1954, стихотворение)
-
Осима Рёта «Где же светлячки?..» / «"Где же светлячки?.."» (1954, стихотворение)
-
Сииномото Саймаро «Льют майские дожди...» / «Летние дожди...» (1954, стихотворение)
-
Тосон Симадзаки «Кокосовый орех» / «Кокосовый орех» (1954, стихотворение)
-
Тосон Симадзаки «От сердца к сердцу» / «От сердца к сердцу» (1954, стихотворение)
-
Тосон Симадзаки «Придорожная слива» / «Придорожная слива» (1954, стихотворение)
-
Тосон Симадзаки «Утро» / «Утро» (1954, стихотворение)
-
Сиро «Как светит Млечный Путь!..» / «Как светит Млечный Путь!..» (1954, стихотворение)
-
Сёхаку «Звезды в небесах...» / «"Звёздная ночь..."» (1954, стихотворение)
-
Тан Тайги «Громко песнь звучит...» / «Громко песнь звучит...» (1954, стихотворение)
-
Тан Тайги «Качелей легкий взлет!..» / «Качелей лёгкий взлёт!..» (1954, стихотворение)
-
Тайсуй «В засохших камышах...» / «В засохших камышах...» (1954, стихотворение)
-
Кито Такай «Идешь по облакам...» / «Идёшь по облакам...» (1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Памяти адмирала Макарова» / «Памяти адмирала Макарова» (1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «После бесконечных споров» / «После бесконечных споров» (1954, стихотворение)
-
Тиё Фукуда «Вот бабочка слегка...» / «Спящий мотылёк!..» [= «Спящий мотылек!..»] (1954, стихотворение)
-
Тиё Фукуда «За ночь вьюнок обвился...» / «За ночь вьюнок обвился...» (1954, стихотворение)
-
Тиё Фукуда «На смерть маленького сына...» / «О мой ловец стрекоз!..» [= На смерть маленького сына; На смерть маленького сына («О мой ловец стрекоз!..»)] (1954, стихотворение)
-
Тиё Фукуда «Над волной ручья...» / «Над волной ручья...» [= «Над ручьем весь день...»] (1954, стихотворение)
-
Тиё Фукуда «Удочка в руке...» / «Удочка в руке...» [= «Удочки в волнах...»] (1954, стихотворение)
-
Хякути Тэрамура «Из нашего села...» / «Из нашего села...» (1954, стихотворение)
-
Комуро Куцудзан «Из «Песни свободы» («Ты демоном витаешь в небесах...»)» / «Ты демоном витаешь в небесах...» (1954, отрывок)
1956
-
Фольклорное произведение «"Епископ Яма"» / «"Епископ Яма"» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «А где же я?» / «А где же я?» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Благодарность лисички» / «Благодарность лисички» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Бочар на небе» / «Бочар на небе» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Важный спор» / «Важный спор» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Веер Тэнгу» / «Веер Тэнгу» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Верные друзья» / «Верные друзья» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Волк и собака» / «Волк и собака» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Голуби услышат» / «Голуби услышат» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Гриб-смехун» / «Гриб-смехун» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Груши нара» / «Груши нара» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Два лентяя» / «Два лентяя» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Деревянный будда и золотой будда» / «Деревянный будда и золотой будда» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Длинное имя» / «Длинное имя» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Жена из журавлиного гнезда» / «Жена из журавлиного гнезда» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Женщина-паук» / «Женщина-паук» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Журавлиные перья» / «Журавлиные перья» [= Журавлиные перья (Сказка острова Танэгасима)] (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Забывчивый клад» / «Забывчивый клад» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Как собака с лисой путешествовали» / «Как собака с лисой путешествовали» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Как три путника состязались в искусстве слагать песни» / «Как три путника состязались в искусстве слагать песни» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Колпак "Чуткие уши"» / «Колпак «Чуткие уши» [= Колпак «чуткие уши»; Колпак Чуткие уши; О чем рассказали птицы] (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Лягушка из Киото и лягушка из Осака» / «Лягушка из Киото и лягушка из Осака» [= Лягушка из Киото и лягушка из Осаки] (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Настоятель и служка» / «Настоятель и служка» [= Настоятель и служка (1); О настоятеле и служке; Хитроумный служка] (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Настоятель и служка (2)» / «Хитроумный служка» [= Хитроумный служка] (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Одеяло за ухом» / «Стебелек одеяла» [= Стебелек одеяла] (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Отчего земляные черви не поют» / «Отчего земляные черви не поют» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Песня флейты» / «Песня флейты» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Рассеянный» / «Рассеянный» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Сабуро Битая Миска» / «Сабуро Битая Миска» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Самый ловкий враль» / «Самый ловкий враль» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Сова и ворон» / «Сова и ворон» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Стойкий самурай» / «Стойкий самурай» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Три сокровища» / «Три сокровища» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «У дурачка все невпопад» / «У дурачка все невпопад» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Флейтист Тохэй» / «Флейтист Тохэй» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Хромая лисичка» / «Хромая лисичка» (1956, сказка)
-
Фольклорное произведение «Ядовитые амэ» / «Ядовитые амэ» (1956, сказка)
-
Ёса Бусон «Каменотёс стучит...» / «"Каменщик стучит..."» [= «Каменщик стучит...»] (1956, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Даль моря всё темней...» / «"Сумрак над морем..."» [= «Сумрак над морем...»] (1956, стихотворение)
-
Мацуо Басё «На посадке риса («Не успел я отнять руки...»)» / «Посадка риса ("Не успеет отнять руки...")» [= Посадка риса («Не успеет отнять руки...»); Посадка риса («Не успел я отнять руки...»); Посадка риса («Не успела отнять руки...»)] (1956, стихотворение)
-
Ван Вэй «В горах Чжуннань» / «Гора Чжуннань» (1956, стихотворение)
-
Ван Вэй «В горной хижине» / «Дом в горах Чжуннань» (1956, стихотворение)
-
Ван Вэй «В девятый день девятой луны вспоминаю братьев, живущих в Шаньдуне» / «В девятый день луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань» (1956, стихотворение)
-
Ван Вэй «Наблюдаю охоту» / «Любуюсь охотой» (1956, стихотворение)
-
Ван Вэй «Проводы друга» / «Прощание» (1956, стихотворение)
-
Ван Вэй «Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун» / «Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун» (1956, стихотворение)
-
Ван Вэй «Равнина после дождя» / «После ненастья гляжу на поля» (1956, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Вновь прилети весной!..» / «"Вновь прилети весной!.."» [= «Снова весной прилети!..»] (1956, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Вот выплыла луна...» / «"Вот выплыла луна..."» (1956, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «О да, я знаю, это по мне...» / «"О да, я знаю, это по мне..."» [= «Пусть это, может быть, по мне...»] (1956, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «О если б осенний вихрь...» / «"О, если б осенний вихрь..."» [= «О, если б осенний вихрь...»] (1956, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «О цикада, не плачь!..» / «"О цикада, не плачь!.."» (1956, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Пролетный дикий гусь!..» / «"Гусь, дикий гусь..."» (1956, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Стаял зимний снег...» / «"Стаял зимний снег..."» [= «Стаял зимний снег…»] (1956, стихотворение)
-
Такараи Кикаку « «Туманится диск луны...» / «"Туманится диск луны..."» [= «Туманится диск луны...»] (1956, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Вот глупый соловей!..» / «"Вот глупый соловей!.."» (1956, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Десятой годовщины день...» / «В годовщину смерти Басё» [= В годовщину смерти Басё; В годовщину смерти Басё («Прошло уж десять лет...»)] (1956, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Дождь полил густыми потоками...» / «Ливень хлынул потоками...» [= «Ливень хлынул потоками...»] (1956, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Как рыбки красивы твои!..» / «Как рыбки красивы твои!..» (1956, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Камнем бросьте в меня!..» / «"Камнем бросьте в меня!.."» (1956, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Мошек легкий рой...» / «"Мошек лёгкий рой..."» (1956, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Слушая строгий укор...» / «"Слушая строгий укор..."» [= В чайном домике («Слушая строгий укор...»)] (1956, стихотворение)
-
Ли Юй «На мотив «Ланташа» («Сквозь бамбуковый занавес слышно…»)» / «"Шумит за шторой дождь не умолкая..." (мелодия "Лантаоша")» (1956, стихотворение)
-
Ли Юй «На мотив «Сяньцзяньхуань» («Я поднялась одна…»)» / «"Один на западной башне..."» (1956, стихотворение)
-
Ли Юй «На мотив «Цинпинлэ» («Уж полвесны прошло, как я покинул…»)» / «"Год и ещё полгода в разлуке!.."» (1956, стихотворение)
-
Ли Юй «На мотив «Чансянсы» / «"Гор гряда..."» (1956, стихотворение)
-
Ли Юй «На мотив «Юймэйжэнь» («Вновь весенняя светит луна…»)» / «"То весна с цветами..."» (1956, стихотворение)
1959
-
Ихара Сайкаку «История любовных похождений одинокой женщины» / «好色一代女» (1959, повесть)
-
Ихара Сайкаку «Часть вторая» / «Часть вторая» (1959, рассказ)
-
Ихара Сайкаку «Часть первая» / «Часть первая» (1959, рассказ)
-
Ихара Сайкаку «Часть пятая» / «Часть пятая» (1959, рассказ)
-
Ихара Сайкаку «Часть третья» / «Часть третья» (1959, рассказ)
-
Ихара Сайкаку «Часть четвёртая» / «Часть четвёртая» (1959, рассказ)
-
Ихара Сайкаку «Часть шестая» / «Часть шестая» (1959, рассказ)
-
Не И-чжун «Сады богачей в столице!..» / «公子家» (1959, стихотворение)
1962
-
Неизвестный автор «Повесть о прекрасной Отикубо» / «落窪物語» (1962, повесть)
-
Неизвестный автор «Повесть о старике Такэтори» / «竹取物語» (1962, повесть)
1964
-
Мацуо Басё « «Встречный житель гор...» / «Встречный житель гор...» [= «Встречный житель гор...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё « «Еще живым...» / «"Ещё живым..."» [= «Ещё живым...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «C грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим («И я бы остался нагим...»)» / «C грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим ("И я бы остался нагим...")» [= С грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим («И я бы остался, нагим...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «А вам и печали нет...» / «"А вам и печали нет..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «А ну, скорее, друзья!..» / «"А ну, скорее, друзья!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Аиста гнездо на ветру...» / «"Аиста гнездо на ветру..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Алые сливы в цвету...» / «"Алые сливы в цвету..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Аромат хризантем...» / «"Аромат хризантем..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Бабочки полет...» / «"Бабочки полет..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Бабочкой никогда...» / «"Бабочкой никогда..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Без конца моросит...» / «"Без конца моросит..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Безлунная ночь. Темнота...» / «"Безлунная ночь. Темнота..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Белее белых скал...» / «Белее белых скал...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Белый волос упал...» / «Белый волос упал...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Белый грибок в лесу...» / «Белый грибок в лесу...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Белых капель росы...» / «"Белых капель росы..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Блестят росинки...» / «"Блестят росинки..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Богачи лакомятся... («Снежное утро...»)» / «Богачи лакомятся... («Снежное утро...»)» [= Богачи лакомятся вкусным мясом, могучие воины довольствуются листьями и кореньями сурепки. А я – просто-напросто бедняк («Снежное утро...»); Богачи лакомятся вкусным мясом, могучие воины довольствуются листьями и кореньями сурепки. А я – я просто-напросто бедняк («Снежное утро...»); Богачи лакомятся... («Снежное утро...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Больной опустился гусь...» / «"Больной опустился гусь..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Бросил на миг...» / «Бросил на миг...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Бутоны вишневых цветов...» / «春風に吹き出し笑ふ花もがな» [= «Бутоны вишнёвых цветов…»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Бушует морской простор!..» / «"Бушует морской простор!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В гостях у вишнёвых цветов...» / «"В гостях у вишнёвых цветов..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В ладоши звонко хлопнул я...» / «"В ладоши звонко хлопнул я..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В лачуге моей...» / «"В лачуге моей..."» [= «В старом моем домишке...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В лунном сиянье...» / «"В лунном сиянье..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В мареве майских дождей...» / «"В мареве майских дождей..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В небе такая луна...» / «В небе такая луна...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В путь! Покажу я тебе...» / «"В путь! Покажу я тебе..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В столице, уже примелькавшейся...» / «"Столица уже примелькалась..."» [= «Столица уже примелькалась...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В храме молюсь всю ночь...» / «"В храме молюсь всю ночь..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В чарку с вином...» / «"В чарку с вином..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В чашечке цветка...» / «"В чашечке цветка..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Важно ступает...» / «"Важно ступает..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Верно, эта цикада...» / «"Верно, это цикада..."» [= «Верно, это цикада...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Весеннее утро...» / «"Весеннее утро..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Весенние льют дожди...» / «"Весенние льют дожди..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Весна уходит...» / «"Уходит весна..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Весь мой век в пути!..» / «"Весь мой век в пути!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Ветку, что ли, обломил...» / «"Ветку, что ли, обломил..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Вечерним вьюнком...» / «夕顔に見とるるや身もうかりひよん» [= «Вечерним вьюнком…»; «Вишни в весеннем расцвете...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Влюблённые коты...» / «"Влюблённые коты..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Вместе с хозяином дома...» / «"Вместе с хозяином дома..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Внимательно вглядись!..» / «Внимательно вглядись!..» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Вновь оживает в сердце...» / «"Вновь оживает в сердце..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Во тьме безлунной ночи...» / «"Во тьме безлунной ночи..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Вода так холодна!..» / «Вода так холодна!..» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Воробышки над окном...» / «Воробышки над окном...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Ворон-скиталец, взгляни!..» / «"Ворон-скиталец, взгляни!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Ворота Прилива...» / «"Ворота прилива"..."» [= «„Ворота прилива“...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Вот здесь в опьянение...» / «"Вот здесь в опьяненье..."» [= «Вот здесь в опьяненье...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Вот и старый кончается год...» / «"Вот и старый кончается год..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Вот он - мой знак путеводный!..» / «Вот он - мой знак путеводный!..» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Вот причуда знатока!..» / «"Вот причуда знатока!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Все в мире быстротечно!..» / «"Все в мире быстротечно!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Все волнения, всю печаль...» / «"Все волнения, всю печаль..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Все выбелил утренний снег...» / «今朝の雪根深を園の枝折哉» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Все морщинки на нём разглажу!..» / «"Все морщинки на нём разглажу!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Всюду ветки сосен у ворот...» / «門松やおもへば一夜三十年» [= Новогоднее утро («Всюду ветки сосен у ворот...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Всюду поют соловьи...» / «Всюду поют соловьи...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Всё кружится стрекоза...» / «"Всё кружится стрекоза..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Где же ты, кукушка?..» / «"Где же ты, кукушка?.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Глубокою стариной...» / «"Глубокою стариной..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Год за годом все то же...» / «"Год за годом все тоже..."» [= «Год за годом все тоже...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Голос летнего соловья!..» / «"Голос летнего соловья!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Голос пролётной кукушки...» / «"Голос пролётной кукушки..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Грустите вы, слушая крик обезьян!..» / «"Грустите вы, слушая крик обезьян!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Даже дикого кабана...» / «"Даже дикого кабана..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Даже на лошадь всадника...» / «"Даже на лошадь всадника..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Далекий зов кукушки...» / «Далекий зов кукушки...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «До столицы - там, вдали...» / «"До столицы - там, вдали..."» [= На горном перевале («До столицы - там, вдали...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «До чего же долго...» / «"До чего же долго..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Дождь в тутовой роще шумит...» / «"Дождь в тутовой роще шумит..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Дождь набегает за дождём...» / «"Дождь набегает за дождём..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Долгий день напролет...» / «"За весь долгий день..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Едкая редька...» / «"Едкая редька..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Ей только девять дней...» / «"Ей только девять дней..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Есть особая прелесть...» / «"Есть особая прелесть..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Еще на острие конька...» / «"Еще на острие конька..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Жаворонок поет...» / «"Жаворонок поет..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Жар солнечного дня...» / «"Жар солнечного дня..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Жаркого лета разгар!..» / «"Жаркого лета разгар!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Желтый лист плывет...» / «よるべをいつ一葉に虫の旅ねして» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Жизнь свою обвил...» / «"Жизнь свою обвил..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Здесь когда-то замок стоял...» / «"Здесь когда-то замок стоял..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Зелёная ива роняет...» / «"Зелёная ива роняет..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Зимние дни в одиночестве...» / «"Зимние дни в одиночестве..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «И кто бы мог сказать...» / «"И кто бы мог сказать..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «И мотылек прилетел!..» / «"И мотылек прилетел..."» [= «И мотылек прилетел...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «И осенью хочется жить...» / «"И осенью хочется жить..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Ива свесила нити...» / «糸桜こや帰るさの足もつれ» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Ива склонилась и спит...» / «"Ива склонилась и спит..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Из сердцевины пиона...» / «Покидая гостеприимный дом ("Из сердцевины пиона...")» [= Покидая гостеприимный дом («Из сердцевины пиона...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Иней его укрыл...» / «霜を着て風を敷き寝の捨子哉» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Ирис на берегу...» / «杜若似たりや似たり水の影» [= «Ирис на берегу…»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Как волосами оброс...» / «Как волосами оброс...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Как завидна их судьба!..» / «"Как завидна их судьба!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Как летом густеет трава!..» / «"Как летом густеет трава!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Как нежны молодые листья!..» / «"Как нежны молодые листья!.."» [= «Как нежны молодые листья...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Как пахнет зреющий рис!..» / «"Как пахнет зреющий рис!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Как разлилась река!..» / «Как разлилась река!..» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Как свищет ветер осенний!..» / «Как свищет ветер осенний!..» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Как хризантемы расцвели...» / «"Как хризантемы расцвели..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Как ярко горят светлячки...» / «"Как ярко горят светлячки..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Какая быстрина!..» / «五月雨をあつめて早し最上川» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Какая грусть!..» / «"Какая грусть!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Какое блаженство!..» / «"Островки... Островки..."» [= «Островки... Островки...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Какое блаженство!..» / «"Какое блаженство!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Какою свежестью веет...» / «朝露によごれて涼し瓜の土» [= «Какою свежестью веет…»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Камелии лепестки...» / «"Камелии лепестки..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Кишат в морской траве...» / «"Кишат в морской траве..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Клочья трав прошлогодних...» / «"Клочья трав прошлогодних..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Колокол смолк вдалеке...» / «Колокол смолк вдалеке...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Кончился в доме рис...» / «"Кончился в доме рис..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Красное-красное солнце...» / «"Красное-красное солнце..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Кричат перепела...» / «"Кричат перепела..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Кукушка вдаль летит...» / «郭公声横たふや水の上» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Легкий речной ветерок...» / «"Легкий речной ветерок..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Листья плюща трепещут...» / «"Листья плюща трепещут..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Листья плюща...» / «"Листья плюща..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Луна - путеводный знак...» / «月ぞしるべこなたへ入らせ旅の宿» [= «Луна – путеводный знак…»; «Луна — путеводный знак...»; «Луна — путеводный знак...»); «Луна — путеводный знак…»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Луна или утренний снег...» / «Луна или утренний снег...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Луна над горой...» / «"Луна над горой..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Лунным светом обманут...» / «"Лунным светом обманут..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Люди вокруг веселятся...» / «うかれける人や初瀬の山桜» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Майские дожди...» / «"Майские дожди..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Майские льют дожди...» / «"Майские льют дожди..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Майский дождь бесконечный...» / «"Майский дождь бесконечный..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Майских дождей пора...» / «五月雨や龍燈あぐる番太郎» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Мертвы на осеннем ветру...» / «"Мертвы на осеннем ветру..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Минула весенняя ночь...» / «"Минула весенняя ночь..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Молись о лучших днях!..» / «"Молись о счастливых днях!.."» [= «Молись о счастливых днях!..»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Молния в тьме ночной...» / «"Молния в тьме ночной..."» [= «Молния ночью во тьме...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Молодой конёк...» / «"Молодой конёк..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Морская капуста легче...» / «Морская капуста легче...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Мыс Ирагодзаки...» / «Мыс Ирагодзаки...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «На высокой насыпи - сосны...» / «"На высокой насыпи - сосны..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «На луну загляделись...» / «На луну загляделись...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «На ночь, хоть на ночь одну...» / «"На ночь, хоть на ночь одну..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «На самом виду, у дороги...» / «На самом виду, у дороги...» [= «На самом краю дороги...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «На утренней бледной заре...» / «"На утренней бледной заре..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Над простором полей...» / «"Над простором полей..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Намокший, идет под дождем...» / «В осенних полях ("Намокший, идёт под дождём...")» [= В осенних полях («Намокший, идёт под дождём...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Наскучив долгим дождем...» / «時雨をやもどかしがりて松の雪» [= «Наскучив долгим дождём…»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Не думай с презреньем...» / «"Ты не думай с презреньем..."» [= «Ты не думай с презреньем...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Не поспела гречиха...» / «"Не поспела гречиха..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Неподвижно висит...» / «"Неподвижно висит..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Нет покоя от детей...» / «Нет покоя от детей...» [= «„Нет покоя от детей!“...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Нет, нет, я не погиб в пути!..» / «"Нет, нет, я не погиб в пути!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Ночь. Бездонная тьма...» / «"Ночь. Бездонная тьма..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Ну же, идём! Мы с тобой...» / «"Ну же, идём! Мы с тобой..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Нынче выпал ясный день...» / «"Нынче выпал ясный день..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «О весенний дождь!..» / «О, весенний дождь!..» [= «О, весенний дождь!..»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «О ветер на склоне Фудзи!..» / «富士の風や扇にのせて江戸土産» [= «О ветер со склона Фудзи!..»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «О нет, готовых...» / «"О нет, готовых..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «О, проснись, проснись!..» / «"Бабочка, не спи!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «О, сколько их на полях!..» / «"О, сколько их на полях!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Облака вишневых цветов!..» / «Облака вишнёвых цветов!..» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Облачная гряда...» / «雲とへだつ友かや雁の生き別れ» [= Покидая родину («Облачная гряда...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Образ самой прохлады...» / «"Образ самой прохлады..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Опала листва...» / «"Опала листва..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Осени поздней пора...» / «"Осени поздней пора..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Осеннюю мглу...» / «"Осеннюю мглу..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Осень уже недалеко...» / «"Осень уже недалеко..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Осень уже пришла!»...» / «秋来にけり耳を訪ねて枕の風» [= «„Осень уже пришла!“...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Откуда вдруг такая лень?..» / «"Откуда вдруг такая лень?.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Отметаю снег...» / «にははきてゆきをわするるははきかな» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Отоприте дверь!..» / «"Отоприте дверь!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Отчего я так сильно...» / «"Отчего я так сильно..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Охочусь на вишни в цвету...» / «"Охочусь на вишни в цвету..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Падает с листком...» / «草の葉を落つるより飛ぶ蛍かな» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Парящих жаворонков выше...» / «"Парящих жаворонков выше..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Пеплом угли подернулись...» / «"Пеплом угли подернулись..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Первый грибок!..» / «"Первый грибок!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Перед вишней в цвету...» / «花の顔に晴れうてしてや朧月» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Персиков расцвет!..» / «さきみだすもものなかよりはつざくら» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Пестик из дерева...» / «"Пестик из дерева..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Петушьи гребешки...» / «"Петушьи гребешки..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Печального, меня...» / «Печального, меня...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Печалюсь, глядя на луну...» / «Печалюсь глядя на луну; печалюсь, думая о своей судьбе; печалюсь о том, что я такой неумелый! Но никто не спросит меня: отчего ты печален? И мне, одинокому, становится еще грустнее» [= Печалюсь, глядя на луну... («Печалью своей дух просвети!..»); Печалюсь, глядя на луну... («Печалью свой дух просвети!..»); Печалюсь, глядя на луну; печалюсь, думая о своей судьбе; печалюсь о том, что я такой неумелый! Но никто не спросит меня: отчего ты печален? И мне, одинокому, становится ещё грустней («Печалью своей дух просвети!..»); Печалюсь, глядя на луну; печалюсь, думая о своей судьбе; печалюсь о том, что я такой неумелый! Но никто не спросит меня: отчего ты печален? И мне, одинокому. Становится ещё грутнее («Печалью своей дух просвети!..»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Плотно закрыла рот...» / «"Плотно закрыла рот..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «По горной тропинке иду...» / «"По горной тропинке иду..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «По озеру волны бегут...» / «"По озеру волны бегут..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Повисло на солнце...» / «"Повисло на солнце..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Погасли лучи на цветах...» / «"Погасли лучи на цветах..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Погонщик! Веди коня...» / «Погонщик! Веди коня...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Под раскрытым зонтом...» / «"Под раскрытым зонтом..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Под сенью вишневых цветов...» / «"Под сенью вишнёвых цветов..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Подушка из травы...» / «"Подушка из травы..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Пойдем, друзья, поглядим...» / «Пойдем, друзья, поглядим...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Поник головой до земли...» / «萎れ伏すや世はさかさまの雪の竹» [= Отцу, потерявшему сына («Поник головой до земли...»); Отцу, потерявшему сына («Поник головой...»); Отцу, потерявшему сына («Поник головой…»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Порывистый листобой...» / «"Зимняя буря..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Посадили деревья в саду...» / «"Посадили деревья в саду..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Послышится вдруг "шорх-шорх"...» / «"Послышится вдруг "шорх-шорх"..."» [= «Послышится вдруг «шорх-шорх»...»; «Послышится вдруг „шорх-шорх“...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Праздник осенней луны...» / «"Ясная луна..."» [= Хожу кругом пруда («Праздник осенней луны...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Пригорок у самой дороги...» / «"Пригорок у самой дороги..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Примостился мальчик...» / «"Примостился мальчик..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Прозрачна осенняя ночь...» / «"Прозрачна осенняя ночь..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Прозрачный Водопад...» / «"Прозрачный водопад"..."» [= «Прозрачный водопад»...»; «Прозрачный водопад…»; «„Прозрачный водопад“...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Проталина в снегу...» / «"Проталина в снегу..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Прошел я сотню ри...» / «百里来たりほどは雲井の下涼み» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Пусть намокло платье моё...» / «"Пусть намокло платье моё..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Разве вы тоже из тех...» / «"Разве вы тоже из тех..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Роняя лепестки...» / «"Роняя лепестки..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Роща на склоне горы...» / «夏木立佩くや深山の腰ふさげ» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Рыбаки пугают ворон...» / «"Рыбаки пугают ворон..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «С неба своих вершин...» / «"С неба своих вершин..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «С темного неба гони...» / «五月雨の空吹き落せ大井川» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «С треском лопнул кувшин...» / «С треском лопнул кувшин...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «С шелестом облетели...» / «"С шелестом облетели..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Сад и гора вдали...» / «"Сад и гора вдали..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Сегодня "травой забвения"...» / «忘れ草菜飯に摘まん年の暮» [= «Сегодня „травой забвенья“...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Скажи мне, для чего...» / «"Скажи мне, для чего..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Скалы среди криптомерий!..» / «"Скалы среди криптомерий!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Сколько выпало снега!..» / «"Сколько выпало снега!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Слабый померанца аромат...» / «"Слабый померанца аромат..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Словно копоть сметает...» / «Зимняя буря в пути ("Словно копоть сметает...")» [= Зимняя буря в пути («Словно копоть сметает...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Слово скажу...» / «"Слово скажу..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Смутно клубятся во тьме...» / «"Смутно клубятся во тьме..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Сначала покинул траву...» / «"Сначала покинул траву..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Снежный заяц - как живой!..» / «"Снежный заяц - как живой!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Снова встают с земли...» / «"Снова встают с земли..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Совсем легла на землю...» / «"Как невзрачен, как слаб..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Сокол рванулся ввысь...» / «"Сокол рванулся ввысь..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Солнце зимнего дня...» / «"Я еду верхом..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Солёные морские окуни...» / «"Солёные морские окуни..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Сперва обезьяны халат!»...» / «Сперва обезьяны халат!»...» [= «„Сперва обезьяны халат!“...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Срезан для крыши камыш...» / «"Срезан для крыши камыш..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Старый пруд...» / «"Старый пруд..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Стебли морской капусты...» / «Стебли морской капусты...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Стократ благородней тот...» / «Один мудрый монах сказал: «Учение секты Дзэн, неверно понятое, наносит душам большие увечья», я согласился с ним» [= Один мудрый монах сказал... («Стократ благородней тот...»); Один мудрый монах сказал: «Ученние Дзэн, неверно понятое, наносит душам большие увечья». Я согласился с ним («Стократ благородней тот...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Сушёная эта макрель...» / «"Сушёная эта макрель..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Сыплются льдинки...» / «霰まじる帷子雪は小紋かな» [= «Сыплются льдинки…»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Сыплются ягоды с веток...» / «"Сыплются ягоды с веток..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Так легко-легко...» / «Луна шестнадцатой ночи ("Так легко-легко...")» [= Луна шестнадцатой ночи («Так легко-легко...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Такой у воробышка вид...» / «"Такой у воробышка вид..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Там, где родится поток...» / «"Там, где родится поток..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Там, куда улетает...» / «"Там, куда улетает..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Тихая лунная ночь...» / «夜ル竊ニ虫は月下の栗を穿ツ» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Только дохнет ветерок...» / «"Ветер подует..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Топ-топ - лошадка моя...» / «"Тихо лошадь трусит..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Туман и осенний дождь...» / «"Туман и осенний дождь..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Тучи набухли дождём...» / «"Тучи набухли дождем..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Ты так же печален...» / «"Ты так же печален..."» [= «Ты также печален...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Увидел я раньше всего...» / «"Увидел я раньше всего..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Уединенный дом...» / «木啄も庵は破らず夏木立» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Уж осени конец...» / «"Уж осени конец..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Уродливый ворон...» / «"Уродливый ворон..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Утка прижалась к земле...» / «"Утка прижалась к земле..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Утренний вьюнок...» / «"Утренний вьюнок..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Утренний час...» / «夕にも朝にもつかず瓜の花» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Ушедшую весну...» / «"Ушедшую весну..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Хлюпают носами...» / «На родине («Хлюпают носами...»)» [= На родине («Хлюпают носами...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Холод пробрал в пути...» / «"Холод пробрал в пути..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Холодный горный источник...» / «"Холодный горный источник..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Холодный дождь без конца...» / «"Холодный дождь без конца..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Хотел бы создать я стихи...» / «"Хотел бы создать я стихи..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Цветы увяли...» / «"Цветы увяли..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Чем же там люди кормятся?..» / «Чем же там люди кормятся?..» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Через изгородь...» / «"Через изгородь..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Чистый родник!..» / «"Чистый родник!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Что за славный холодок!..» / «"Что за славный холодок!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Чуть дрожат паутинки...» / «"Чуть дрожат паутинки..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Шатая дощатую дверь...» / «柴の戸に茶を木の葉掻く嵐哉» [= Девять лет я вел бедственную жизнь... («Шатая дощатую дверь...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Эй, послушай, купец!..» / «"Эй, послушай, купец!.."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Этой поросшей травою...» / «"Этой поросшей травою..."» [= «Этой, поросшей травою...»] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Я выпил вина...» / «Я выпил вина...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Я заснул на коне...» / «"Я заснул на коне..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Я к цветущим вишням плыву...» / «"Я к цветущим вишням плыву..."» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Актёр танцует в саду («Сквозь прорези в маске...»)» / «Актёр танцует в саду ("Сквозь прорези в маске...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол» / «В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол» [= В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол («Где ты, луна, теперь?..»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В горах Кисо («Покорна зову сердца...»)» / «В горах Кисо ("Покорна зову сердца...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В горах Саё-но Накаяма («„Вершины жизни моей!“...»)» / «命なりわづかの笠の下涼み» [= В горах Саё-но Накаяма («„Вершины жизни моей“!..»); В горах Саё-но Накаяма («„Жизни самой дороже“...»); В горах Саёно Накаяма («„Вершины жизни моей!“...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В горной деревне («Монахини рассказ...»)» / «В горной деревне ("Монахини рассказ...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В гостинице («Со мной под одной кровлей...»)» / «В гостинице («Со мной под одной кровлей...»)» [= В гостинице («Со мной под одною кровлей...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В день очищения от грехов («Дунул свежий ветерок...»)» / «В день очищения от грехов ("Дунул свежий ветерок...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В деревне («Вконец отощавший кот...»)» / «В деревне ("Вконец отощавший кот...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В долине, где жил поэт Сайгё («Девушки моют батат в ручье...»)» / «В долине, где жил Сайгё ("Девушки моют батат в ручье...")» [= В долине, где жил Сайгё («Девушки моют батат в ручье...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В доме Кавано Сёха стояли в надтреснутой вазе стебли цветущей дыни, рядом лежала цитра без струн, капли воды сочились и, падая на цитру, заставляли её звучать («Стебли цветущей дыни...»)» / «В доме Кавано Сёха стояли в надтреснутой вазе стебли цветущей дыни, рядом лежала цитра без струн, капли воды сочились и, падая на цитру, заставляли ее звучать» [= В доме Кавано Сёха стояли в надтреснутой вазе стебли цветущей дыни, рядом лежала цитра без струн, капли воды сочились и, падая на цитру, заставлялиеё звучать («Стебли цветущей дыни...»); В доме Кавано Сёха... («Стебли цветущей дыни...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В доме поэтессы Сономэ» / «В доме поэтессы Сономэ» [= В доме поэтессы Сономэ («Нет! Не увидишь здесь...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В дорожной гостинице («Переносный очаг...»)» / «В дорожной гостинице ("Переносный очаг...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В монастыре («Пьёт свой утренний чай...»)» / «В монастыре ("Пьёт свой утренний чай...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В ночь полнолуния» / «В ночь полнолуния» [= В ночь полнолуния («Друг мне в подарок прислал...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в далекий путь («Странник! - Это слово...»)» / «В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в путь ("Странник! - Это слово...")» [= В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в путь («Странник! - Это слово...»); В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в путь («Странник! — Это слово...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В ответ на просьбу сочинить стихи («Вишни в весеннем расцвете...»)» / «花にあかぬ嘆きやこちの歌袋» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В печали сильнее почувствовать, что вино - великий мудрец: в нищете впервые познаешь, что деньги - божество» / «В печали сильнее почувствовать, что вино - великий мудрец: в нищите впервые познаешь, что деньги - божество» [= В печали сильнее почувствуешь, что вино – великий мудрец; в нищете впервые познаешь, что деньги - божество («Пируют в дни расцвета вишен...»); В печали сильнее почувствуешь... («Пируют в дни расцвета вишен...»); В печали сильнее чувствуешь, что вино – великий мудрец; в нищете впервые познаёшь, что деньги - божество («Пируют в дни расцвета вишен...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В полдень присел отдохнуть в дорожной харчевне («Ветки азалий в горшке...»)» / «つつじいけてそのかげにひだらさくをんな» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В похвалу новому дому («Дом на славу удался!..»)» / «В похвалу новому дому ("Дом на славу удался!..")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В похвалу поэту Рика («Будто в руки взял...»)» / «В похвалу поэту Рика ("Будто в руки взял...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В саду богача («Только сливы аромат...»)» / «В саду богача ("Только сливы аромат...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В саду покойного поэта Сэнгина («Сколько воспоминаний...»)» / «Сколько воспоминаний...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В саду старого монастыря («Ты стоишь нерушимо, сосна!..»)» / «В саду старого монастыря ("Ты стоишь нерушимо, сосна!..")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В святилище Исэ («Деревце сливы в цвету...»)» / «В святилище Исэ ("Деревце сливы в цвету...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В старом господском доме («Давно обветшала сосна...»)» / «Эта старость сосны...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В хижине, крытой тростником» / «В хижине, крытой тростником» [= В хижине, крытой тростником («Как стонет от ветра банан...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В хижине, отстроенной после пожара («Слушаю, как градины стучат...»)» / «В хижине, отстроенной после пожара ("Слушаю, как градины стучат...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Вернувшись в Эдо после долгого отсутсвия («...Но, на худой конец, хоть вы...»)» / «Вернувшись в Эдо после долгого отсутсвия ("...Но, на худой конец, хоть вы...")» [= Вернувшись в Эдо после долгого отсутствия («...Но, на худой конец, хоть вы...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Вернувшись в конце четвертого месяца в свою хижину, отдыхаю от дорожной усталости («Тонкий летний халат...»)» / «夏衣いまだ虱を取りつくさず» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Весной собирают чайный лист («Все листья собрали сборщицы...»)» / «Весной собирают чайный лист ("Все листья собрали сборщицы...")» [= Весной собирают чайный лист («Все листья сорвали сборщицы...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Ветер на старой заставе Сиракава («Западный ветер? Восточный?..»)» / «Ветер на старой заставе Сиракава ("Западный ветер? Восточный?..")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Возле развалин старого храма («Даже „печаль-трава“...»)» / «Возле развалин старого храма ("Даже "печаль-трава"...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Возле „Камня смерти“ («Ядом дышит скала...»)» / «Возле "Камня смерти" ("Ядом дышит скала...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Встретившись с местным учёным («...Но прежде всего спрошу...»)» / «Встретившись с местным учёным ("...Но прежде всего спрошу...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Встречаю Новый год в столице» / «Встречаю Новый год в столице» [= Встречаю Новый год в столице («Праздник весны...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Встречаю двух поэтов, отца и сына («От единого корня растут...»)» / «Встречаю двух поэтов, отца и сына ("От единого корня растут...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Глядя, как пляшет актёр, вспоминаю картину, на которой нарисован танцующий скелет («Молнии блеск!..»)» / «Глядя, как пляшет актёр, вспоминаю картину, на которой нарисован танцующий скелет ("Молнии блеск!..")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга - монаха Доккая» / «Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга - монаха Доккая» [= Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга – монаха Доккая («Некого больше манить!..»); Грущу, одинокий... («Некого больше манить!..»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Дорожный ночлег» / «Дорожный ночлег» [= Дорожный ночлег («Сосновую хвою жгу...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Другу («Посети меня...»)» / «Другу ("Посети меня...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Другу, потерявшему мать («В белом цвету плетень...»)» / «Овдовевшему другу» [= Овдовевшему другу; Овдовевшему другу («В белом цвету плетень...»); Осиротевшему другу («Даже белый цветок на плетне...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Другу, уехавшему в западные провинции («Запад или Восток...»)» / «Другу, уехавшему в западные провинции ("Запад, Восток...")» [= Другу, уехавшему в западные провинции («Запад, Восток...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Женщина готовит тимаки («Листок бамбука в руке...»)» / «Женщина готовит тимаки («Листок бамбука в руке...»)» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Женщине по имени «Мотылек» («Воскурила аромат...»)» / «Аромат орхидеи. Крылья бабочки он напоил…» [= Женщине по имени „Мотылек“; Женщине по имени „Мотылек“ («Воскурила аромат...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Зимней ночью в предместье Фукагава («Весла хлещут по ледяным волнам...»)» / «櫓の声波ヲ打つて腸氷ル夜や涙» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Зимний день» / «Зимний день» [= Зимний день («Крошат на ужин бобы...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Играю с детьми в горах («Дети, кто скорей?..»)» / «Играю с детьми в горах ("Дети, кто скорей?..")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Источник, воспетый Сайгё («Роняет росинки - ток-ток...»)» / «Источник, воспетый Сайгё ("Роняет росинки - ток-ток...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «К портрету друга («Повернись ко мне!..»)» / «К портрету друга ("Повернись ко мне!..")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел солёный морской ветер. Увидев статую его, я сказал («Молодые листья...»)» / «Когда епископ Гандзин... ("Молодые листья...")» [= Когда епископ Гандзин... («Молодые листья...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Крестьянская страда («Полоть... Жать...»)» / «Крестьянская страда ("Полоть... Жать...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Кувшин для хранения зерна» / «Кувшин для хранения зерна» [= Кувшин для хранения зерна («Вот все, чем богат я!..»); Кувшин для хранения зерна («Вот все, чем богат я...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Ловля светлячков над рекой Сэта («Ещё мелькают в глазах...»)» / «Ловля светлячков над рекой Сэта ("Ещё мелькают в глазах...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «На берегу залива Футами, где жил поэт Сайгё («Может, некогда служил...»)» / «На берегу залива Футами, где жил Сайгё ("Может, некогда служил...")» [= На берегу залива Футами, где жил Сайгё («Может, некогда служил...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «На горе „Покинутой старухи“ («Мне приснилась давняя быль...»)» / «На горе „Покинутой старухи“ («Мне приснилась давняя быль...»)» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «На горе „Солнечного света“ («О священный восторг!..» / «Молодая листва — / как ярко блестит под солнцем...» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «На могиле императора Годайго («На забытом могильном холме...»)» / «На могиле императора Годайго ("На забытом могильном холме...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «На чужбине («Тоненький язычок огня...»)» / «На чужбине ("Тоненький язычок огня...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Надпись на картине («Единственное украшенье...»)» / «花木槿裸童のかざし哉» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Напутствие другу» / «Напутствие другу» [= Напутствие другу («О, если ты стихов поэта не забыл...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Недолгий отдых в гостеприимном доме («Здесь я в море брошу наконец...»)» / «Недолгий отдых в гостеприимном доме ("Здесь я в море брошу наконец...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Ночлег в горном храме («О, дай мне ещё послушать...»)» / «Ночлег в горном храме ("О, дай мне ещё послушать...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Оплакиваю кончину поэта Мацукура Ранрана» / «Оплакиваю кончину поэта Мацукура Ранрана» [= Оплакиваю кончину поэта Мацукура Ранрана («Где ты, опора моя?..»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Осенним вечером («Кажется, что сейчас...»)» / «Осенним вечером ("Кажется, что сейчас...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «От бухты Сума до бухты Акаси можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал («Улитка, улитка!..»)» / «От бухты Сума до бухты Акаси можно добраться пешком... ("Улитка, улитка!..")» [= От бухты Сума до бухты Акаси можно добраться пешком... («Улитка, улитка!..»); От бухты Сума... («Улитка, улитка!..»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Ответ ученику («А я - человек простой!..»)» / «Ответ ученику («А я - человек простой!..»)» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Отец тоскует о своём ребёнке («Всё падают и шипят...»)» / «Отец тоскует о своём ребёнке ("Всё падают и шипят...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Отправляясь в путь («Может быть, кости мои...»)» / «Может быть, кости мои...» [= Отправляясь в путь («Может быть, кости мои…»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Памяти друга» / «Памяти друга» [= Памяти друга («На землю летят...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Памяти друга, умершего на чужбине» / «Памяти друга, умершего на чужбине» [= Памяти друга, умершего на чужбине («Ты говорил, что „вернись-трава“...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Памяти поэта Тодзюна» / «Памяти поэта Тодзюна» [= Памяти поэта Тодзюна («Погостила и ушла...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Первая проба кисти в году («Настал новогодний праздник...»)» / «がんじつやおもへばさびしあきのくれ» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Перед Новым годом («Обметают копоть...»)» / «Перед Новым годом ("Обметают копоть...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Перед Новым годом («Пришёл на ночлег, гляжу...»)» / «Перед Новым годом ("Пришёл на ночлег, гляжу...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Переезжаю в новую хижину» / «Переезжаю в новую хижину» [= Переезжаю в новую хижину («Листья бананов...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Письмо на север («Помнишь, как вместе с тобой...»)» / «Письмо на север («Помнишь, как любовались мы...»)» [= Письмо на север («Помнишь, как любовались мы...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «По пути на север слушаю песни крестьян» / «По пути на север слушаю песни крестьян» [= По пути на север слушаю песни крестьян («Вот исток, вот начало...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Под Новый год («Рыбам и птицам...»)» / «Под Новый год ("Рыбам и птицам...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Поселяюсь в уединенной хижине («Прежде всего у тебя...»)» / «Приглянулся мне…» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Посещаю бедную хижину («Во дворе посажен батат...»)» / «Посещаю бедную хижину ("Во дворе посажен батат...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Посещаю город Нара («В день рождения Будды...»)» / «Посещаю город Нара ("В день рождения Будды...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Посещаю могилу Ранрана в третий день девятого месяца» / «Посещаю могилу Ранрана в третий день девятого месяца» [= Посещаю могилу Ранрана в третий день девятого месяца («Ты тоже видел его...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Посещаю отшельника («Стоит величаво...»)» / «Посещаю отшельника ("Стоит величаво...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Посещаю храм Исэ («Где, на каком они дереве...»)» / «Посещаю храм Исэ ("Где, на каком они дереве...")» [= Посещаю храмы Исэ («Где, на каком они дереве...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Поэт Рика скорбит о своей жене («Одеяло для одного...»)» / «Поэт Рика скорбит о своей жене ("Одеяло для одного...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Пришел я любоваться вишнями Уэно. Люди отгородились занавесями, поют веселые песни. А я поодаль, в густой тени сосны, сижу один («Передо мною стоят...»)» / «Пришёл я любоваться вишнями Уэно... ("Передо мною стоят...")» [= Пришёл я любоваться вишнями Уэно... («Передо мною стоят...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Провожаю в путь монаха Сэнгина» / «Провожаю в путь монаха Сэнгина» [= Провожаю в путь монаха Сэнгина («Журавль улетел...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Провожу ночь на корабле в бухте Акаси («В ловушке осьминог...»)» / «Провожу ночь на корабле в бухте Акаси ("В ловушке осьминог...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Прядка волос покойной матери («Если в руки ее возьму...»)» / «Прядка волос покойной матери («Растает в руках моих...»)» [= Прядка волос покойной матери («Растает в руках моих...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Ранней весною («Вдруг вижу, - от самых плеч...»)» / «Ранней весною ("Вдруг вижу, - от самых плеч...")» [= Ранней весною («Вдруг вижу,- от самых плеч...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Расставаясь с другом («Прощальные стихи...»)» / «Расставаясь с другом ("Прощальные стихи...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Расстаюсь в Нара со старым другом («Как ветки оленьего рога...»)» / «Расстаюсь в Нара со старым другом ("Как ветки оленьего рога...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Расстаюсь в пути со своим учеником («Отныне иду один...»)» / «Расстаюсь в пути со своим учеником ("Отныне иду один...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Ручей возле хижины, где обитал Сайгё («Словно вешний дождь...»)» / «Ручей возле хижины, где обитал Сайгё ("Словно вешний дождь...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Смотрю в окно после болезни («Храма Каннон там, вдалеке...»)» / «Смотрю в окно после болезни («Храма Каннон там, вдалеке...»)» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Смотрю ночью, как проплывают мимо рыбачьи лодки с корморанами («Было весело мне, но потом...»)» / «Смотрю ночью, как проплывают... («Было весело мне, но потом...»)» [= Смотрю ночью, как проплывают... («Было весело мне, но потом...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Снова в родном селенье» / «Снова в родном селенье» [= Снова в родном селенье («Как изменились лица!..»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Снова на родине («Глаз не отвести...»)» / «詠むるや江戸には稀な山の月» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Собрались ночью, чтоб любоваться снегом («Скоро ли свежий снег?..»)» / «Собрались ночью, чтоб любоваться снегом ("Скоро ли свежий снег?..")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Там, где когда-то высилась статуя Будды («Паутинки в вышине...»)» / «Там, где когда-то высилась статуя Будды ("Паутинки в вышине...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Узнаю о смерти друга («О где ты, сливовый цвет?..»)» / «Узнаю о смерти друга ("О, где ты, сливовый цвет?..")» [= Узнаю о смерти друга («О, где ты, сливовый цвет?..»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Услышав о кончине монахини Дзютей» / «Услышав о кончине монахини Дзютей» [= Услышав о кончине монахини Дзютэй («О, не думай, что ты из тех...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Ученикам («Не слишком мне подражайте!..»)» / «Ученикам ("Не слишком мне подражайте!..")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Ученику» / «Ученику» [= Ученику («Сегодня можешь и ты...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Флейта Ацумори» / «Флейта Санэмори ("Храм Сумадэра...")» [= Флейта Санэмори («Храм Сумадэра...»)] (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Хозяин и гость («Друг на друга нарцисс...»)» / «Хозяин и гость ("Друг на друга нарцисс...")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Хозяину сливового сада («О, как эти сливы белы!..»)» / «Хозяину сливового сада ("О, как эти сливы белы!..")» (1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума («Светит луна, но не та...»)» / «Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума ("Светит луна, но не та...")» (1964, стихотворение)
1965
-
Фольклорное произведение «Проказы Хико́ити» / «Проказы Хикоити» [= Проказы Хикоити] (1965, цикл)
-
Фольклорное произведение «Барсук — любитель стихов» / «Барсук — любитель стихов» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Ваятель и ящерица» / «Ваятель и ящерица» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Верх бережливости» / «Верх бережливости» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Волшебная колотушка» / «Волшебная колотушка» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Где свету конец» / «Где свету конец?» [= Где свету конец?] (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Глаза змеи» / «Глаза змеи» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Горшок белых хризантем» / «Горшок белых хризантем» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Дворец королевы кошек» / «Дворец королевы кошек» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Девушка с чашей на голове» / «Девушка с чашей на голове» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Длинное-длинное имя» / «Длинное-длинное имя» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Жалобы кукол» / «Жалобы кукол» [= Обиженные куклы] (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Жена-лисица» / «Жена-лисица» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Живая игла, мертвая игла и летучая колесница» / «Живая игла, мёртвая игла и летучая колесница» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Жрец, врач и канатный плясун в аду» / «Жрец, врач и канатный плясун в аду» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Замок повелителя муравьёв» / «Замок повелителя муравьёв» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Запасная голова» / «Смена головы» [= Смена головы] (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Земляника под снегом» / «Земляника под снегом» [= Зимняя земляника] (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «И так и этак» / «И так и этак» [= И так, и этак] (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Как «пионовые пирожки» в лягушек обратились» / «Как сладкие лепёшки в лягушек обратились» [= Как сладкие лепешки в лягушек обратились] (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Как Хикоити продал князю живой зонт» / «Как Хикоити продал князю живой зонт» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Как Хикоити с лисицей состязался» / «Как Хикоити с лисицей состязался» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Как Хикоити стал невидимкой» / «Как Хикоити стал невидимкой» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Как Хикоити удил каппу» / «Как Хикоити удил каппу» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Как впервые выпал снег» / «Как впервые выпал снег» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Как глупого сына торговать посылали» / «Как глупого сына торговать посылали» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Как жена из дому уходила» / «Как жена из дому уходила» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Как журавль за добро заплатил» / «Как журавль за добро заплатил» [= Как журавль за добро отплатил] (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Как сороконожку за врачом посылали» / «Как сороконожку за врачом посылали» [= Как сороконожку за лекарем послали; Как сороконожку за лекарем посылали] (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Кати-кати горошинка» / «Кати-кати-горошинка» [= Кати-кати-горошинка] (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Корабль-призрак» / «Корабль-призрак» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Коршун, воробей, голубь и ворон» / «Коршун, воробей, голубь и ворон» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Красавица на портрете» / «Красавица на портрете» [= Портрет красавицы] (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Луна на ветке» / «Луна на ветке» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Мальчик, который рисовал кошек» / «Мальчик, который рисовал кошек» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Морской рак и ворон» / «Морской рак и ворон» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Ноппэрапо́н» / «Ноппэрапон» [= Ноппэрапон] (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Огневой Таро» / «Огневой Таро» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Откуда пошли золотые жуки» / «Откуда пошли золотые жуки» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Отчего в море вода солона» / «Отчего в море вода солона» [= Отчего в море вода солона?] (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Певец с оторванными ушами» / «Певец с оторванными ушами» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Пепельник» / «Пепельник» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Подарок девы озера» / «Подарок девы озера» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Полотно, выбеленное на лунном свету» / «Полотно, выбеленное на лунном свету» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Последнее щупальце осьминога» / «Последнее щупальце осьминога» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Последняя песня» / «Последняя песня» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Почему у осьминога нет костей» / «Почему у осьминога нет костей» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Пять танов земли» / «Пять танов земли» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Раскаленный колокол» / «Раскалённый колокол» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Самурай неожиданно для себя» / «Самурай неожиданно для себя» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Сова-красильщица» / «Сова-красильщица» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Солнце и жаворонок» / «Солнце и жаворонок» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Соловьиное селение» / «Соловьиное селение» [= Соловьиный дом] (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Соперница в зеркале» / «Соперница в зеркале» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Старик, который любил загадки» / «Старик, который любил загадки» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Старуха ниточница» / «Старуха ниточница» [= Старуха-ниточница] (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Страна одноглазых» / «Страна одноглазых» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Странствия молодого Юривака» / «Странствия молодого Юривака» [= Странствия молодого Юривака́] (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Страшный зверь кап-кап» / «Страшный зверь кап-кап» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Счастливая соломинка» / «Счастливая соломинка» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Сынок-улитка» / «Сынок-улитка» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Танцующий скелет» / «Танцующий скелет» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Таро лежебока» / «Таро лежебока» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Треугольный сон» / «Треугольный сон» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Удивительное путешествие ротозея Тораяна» / «Удивительные путешествия ротозея Тораяна» [= Удивительные путешествия ротозея Торая́на; Удивительные путешествия ротозея Тораяна] (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Хоть и летают, а все равно колья!» / «Хоть и летают, а всё равно колья!» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Черное полотенце» / «Чёрное полотенце» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Что только люди не скажут» / «Что только люди не скажут» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Чудесный кувшинчик» / «Чудесный кувшинчик» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Чудо материнской любви» / «Чудо материнской любви» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Шепчущий мост» / «Шепчущий мост» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Эй, краб, косо-косо!» / «Эй, краб, косо-косо!» [= Эй, краб, косо́-косо́!] (1965, сказка)
1966
-
Исикава Такубоку «А где-то спорят люди...» / «А где-то спорят люди…» [= «А где-то спорят люди…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Белые руки...» / «Белые руки…» [= «Белые руки…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Беспричинно…» / «Вдруг сошёлся опять...» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Божественно величавы…» / «Божественно величавы…» [= «Божественной печали полны...»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Бывают такие мысли...» / «Бывают такие мысли...» [= «Бывают такие мысли…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Был у нее тогда...» / «Был у неё тогда…» [= «Был у неё тогда…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Было так у меня на душе…» / «Было так у меня на душе…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Быть может, оттого я так печален...» / «Быть может, оттого я так печален…» [= «Быть может, оттого я так печален…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «В гуще осенних трав...» / «В гуще осенних трав…» [= «В гуще осенних трав…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «В день, когда голодал я...» / «В день, когда голодал я...» [= «В день, когда голодал я…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «В синем небе...» / «Дым, плывущий и тающий в небе лазурном...» [= «В синем небе…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Вдруг припомнилось мне...» / «Вдруг припомнилось мне…» [= «Вдруг припомнилось мне…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Ветер в соснах...» / «Ветер в соснах...» [= «Ветер в соснах…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Ветку азалии белой...» / «Ветку азалии белой…» [= «Ветку азалии белой…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Ворошит тополя…» / «Про осенний ветер...» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Впервые…» / «Впервые…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Всего пять лет…» / «Всего пять лет...» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Год от году...» / «Год от году…» [= «Год от году…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Года за годами бегут…» / «Года за годами бегут…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Грустные звуки ночные...» / «Грустные звуки ночные…» [= «Грустные звуки ночные…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Густой травой поросли...» / «Густой травой поросли…» [= «Густой травой поросли…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Даже имя его...» / «Даже имя его…» [= «Даже имя его…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Жалкая, на серой бумаге…» / «Жалкая, на серой бумаге…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Заветное было желанье...» / «Когда-то жена моя...» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Зарыться...» / «Как в груду мягкую скопившегося снега…» [= «Зарыться…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Застылый пар…» / «Застылый пар…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Засыпая…» / «Засыпая…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Здесь с одиночеством...» / «Здесь с одиночеством…» [= «Здесь с одиночеством…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Зимняя улица...» / «Зимняя улица…» [= «Зимняя улица…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «И из-за этого...» / «И лишь из-за этого…» [= «И лишь из-за этого...»; «И лишь из-за этого…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Из дома выйду…» / «Из дому выйду...» [= «Из дому выйду...»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Как будто встретился я вновь...» / «Каждый раз, как встречаю...» [= «Как будто встретился я вновь…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Как весело слушать...» / «Как весело слушать…» [= «Как весело слушать…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Как впитывая воду…» / «Как, впитывая воду…» [= «Как, впитывая воду...»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Как с маленькой сестренкой...» / «Как с маленькой сестрёнкой…» [= «Как с маленькой сестренкой…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Как сердцу мил...» / «Как сердцу мил...» [= «Как сердцу мил…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Как хорошо он смеется...» / «Как хорошо он смеётся...» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Как, вернувшись в деревню свою...» / «Как, вернувшись в деревню свою…» [= «Как, вернувшись в деревню свою…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Когда бы найти...» / «Была бы, думаю, только…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Когда как редкий гость...» / «Когда, как редкий гость…» [= «Когда, как редкий гость…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Когда на чужбине...» / «Когда на чужбине…» [= «Когда на чужбине…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Когда приходится служить...» / «Когда приходится служить…» [= «Когда приходится служить…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Когда-нибудь…» / «Когда-нибудь…» [= «Когда-нибудь…»…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Красной обложки…» / «Красной обложки…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Ладонью…» / «Ладонью…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Летел навстречу мокрый снег…» / «Роман Тургенева!..» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Льется дождь...» / «Льётся дождь. И теперь в моём доме у всех...» [= «Льется дождь…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Мне в руки попался...» / «Мне в руки попался...» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Мне показалось…» / «Мне показалось…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Моя ностальгия...» / «Моя ностальгия...» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «На душе у меня так печально…» / «На душе у меня так печально…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «На песчаном белом берегу...» / «На песчаном белом берегу…» [= «На песчаном белом берегу…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «На родную землю...» / «Вступил я на свою родную землю...» [= «Снова иду по земле...»; «Снова иду по земле…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «На северном берегу...» / «На северном берегу…» [= «На северном берегу…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Наверно, товарищам и жене...» / «Верно, думают с грустью об этом жена и друзья...» [= «Наверно, товарищам и жене…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Найти бы уголок такой...» / «Хочу найти я место, где сумел бы...» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Наконец-то…» / «Наконец-то…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Начало осени...» / «Ах, осени приход!..» [= «Начало осени…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Не замечал я…» / «Не замечал я…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Не знаю отчего, Я так мечтал...» / «Не знаю отчего, / Я так мечтал...» [= «Не знаю, отчего / Я так мечтал…»; «Не знаю, отчего...»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Не знаю сам почему…» / «Не знаю сам почему…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Не позабыть мне...» / «Не позабыть мне...» [= «Не позабыть мне…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Небо родины...» / «Небо родины…» [= «Небо родины…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Новый год миновал…» / «Новый год миновал…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Номер старой газеты…» / «Номер старой газеты…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Ночное веселье...» / «В Асакуса ночью...» [= «Ночное веселье…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Ночью мне почудилось вдруг...» / «Ночью мне почудилось вдруг...» [= «Ночью мне почудилось вдруг…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «О бедный мой отец!..» / «О бедный мой отец!..» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «О да, я верю…» / «О да. я верю…» [= «О да. я верю…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «О далеком пути…» / «О далёком пути…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «О самом единственно-важном…» / «О самом единственно-важном…» [= «О самом, единственно-важном…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «О, если б на этом...» / «О, если б на этом…» [= «О, если б на этом…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «О, как печален ты...» / «Грусть таится в песке…» [= «О, как печален ты…»; «О. как печален ты…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «О, хоть на время...» / «О, хоть на время…» [= «О, хоть на время…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Один поцелуй…» / «Наш поцелуй прощальный был так долог!..» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Осеннее небо...» / «Осеннее небо…» [= «Осеннее небо…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Перед огромным морем...» / «Перед огромным морем…» [= «Перед огромным морем…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Письмо с поздравлением…» / «Письмо с поздравлением…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Пляши!» - приказали ей…» / «Пляши!» - приказали ей…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «По дороге осенним утром…» / «По дороге осенним утром…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «По сыпучим пескам холмов...» / «Я долго полз в пыли среди песчаных гор...» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Подумал я...» / «О смерти думаю всегда как о лекарстве...» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Покурить бы, да табачок забыл»…» / «Полузабытый, вспомнился вкус табака...» [= «Покурить бы, да табачок забыл…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Поля продают...» / «Поля продают…» [= «Поля продают…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Помню...» / «Помню…» [= «Помню…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Порой на меня найдет...» » / «Как ребёнок, порой...» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Промчалась буря...» / «Промчалась буря...» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Проснувшись, долго не встаю...» / «Привычка детская – открыв глаза лежать...» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Просто так, ни за чем...» / «Просто так, ни за чем…» [= «Просто так, ни за чем…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Работай...» / «Работай! Работай!..» [= «Работай…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Рано...» / «Рано...» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Ребенка побранят...» / «Печальным...» [= «Ребенка побранят…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Русское имя...» / «Русское имя…» [= «Русское имя…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «С легкой душою...» / «Всех людей захотелось хвалить!..» [= «С легкой душою…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «С тихим шелестом...» / «С тихим шелестом…» [= «С тихим шелестом…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Сам собой, неприметно...» / «Пусть даже мимоходом...» [= «Сам собой, неприметно…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Сверчок звенит в траве...» / «Сверчок звенит в траве...» [= «Сверчок звенит в траве…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Светлое зимнее утро…» / «Светлое зимнее утро…» [= «Светлое…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Сегодня отказались от вина…» / «Крестьяне отказались от сакэ...» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Слезы, слезы...» / «Слёзы, слёзы…» [= «Слёзы, слёзы…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Словно где-то...» / «Словно где-то…» [= «Словно где-то…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Словно камень...» / «Словно камень…» [= «Словно камень…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Словно когда-то...» / «Словно когда-то…» [= «Словно когда-то…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Сто раз...» / «Сто раз...» [= «Сто раз…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Стоит мне только вздохнуть…» / «Стоит мне только вздохнуть…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Так, значит...» / «Так, значит…» [= «Так, значит…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Там, где упала слеза...» / «Вдруг незаметно для меня...» [= «Там, где упала слеза…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «То хорошо...»...» / «Есть люди, для которых всё прекрасно...» [= «То хорошо…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Только голос...» / «Лицо да голос – вот всё, что осталось прежним…» [= «Только голос…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Чаща леса...» / «Чаща леса…» [= «Чаща леса…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Что б ни случилось со мной...» / «Что б ни случилось со мной…» [= «Что б ни случилось со мной…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Чуть слышно я себя...» / «Чуть слышно я себя…» [= «Чуть слышно я себя…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Шесть лет…» / «Шесть лет…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Эти дни...» / «Эти дни…» [= «Эти дни…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Я в дом пустой...» / «Я в дом пустой...» [= «Я в дом пустой…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Я в шутку...» / «Я в шутку…» [= «Я в шутку…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Я вдруг по горам стосковался…» / «Я вдруг по горам стосковался…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Я взошел на вершину горы…» / «Я взошёл на вершину горы…» [= «Я взошел...»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Я гляжу...» / «Смотрю на горы родины моей...» [= «Я гляжу…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Я дверь толкнул…» / «Я дверь толкнул…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Я думал в поезде…» / «Я думал в поезде…» (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Я ехал в поезде...» / «Дорога поездом…» [= «Я ехал в поезде…»] (1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Я посчитал...» / «Я посчитал…» [= «Я посчитал…»] (1966, стихотворение)
1968
-
Фольклорное произведение «Бамбук до самого неба» / «Бамбук до самого неба» (1968, сказка)
-
Фольклорное произведение «Бочка, петушок и стрела» / «Бочка, петушок и стрела» (1968, сказка)
-
Фольклорное произведение «Брат и сестра» / «Брат и сестра» [= Брат и сестра (Сказка острова Танэгасима)] (1968, сказка)
-
Фольклорное произведение «В мышиной норке» / «В мышиной норке» (1968, сказка)
-
Фольклорное произведение «Горное чудище - Омои» / «Горное чудище — Омои» [= Горное чудище — Омо́и; Горное чудище — Омои] (1968, сказка)
-
Фольклорное произведение «Груша, вверх! Груша, вниз!» / «Груша, вверх! Груша, вниз!» (1968, сказка)
-
Фольклорное произведение «Две корзины» / «Две корзины» [= Две корзины глупостей] (1968, сказка)
-
Фольклорное произведение «Длинная-длинная сказка» / «Длинная-длинная сказка» (1968, сказка)
-
Фольклорное произведение «Как острова рассердились» / «Как острова рассердились» [= Как острова рассердились (Сказка острова Хатидзёдзима)] (1968, сказка)
-
Фольклорное произведение «Кувшинный человечек» / «Кувшинный человечек» (1968, сказка)
-
Фольклорное произведение «Незадачливый ротозей» / «Незадачливый ротозей» (1968, сказка)
-
Фольклорное произведение «Обезьянье царство» / «Обезьянье царство» (1968, сказка)
-
Фольклорное произведение «Самый красивый наряд на свете» / «Самый красивый наряд на свете» (1968, сказка)
-
Фольклорное произведение «Три связки соломы» / «Три связки соломы» (1968, сказка)
-
Фольклорное произведение «Флейтист Санта» / «Флейтист Санта» (1968, сказка)
-
Фольклорное произведение «Чародей поневоле» / «Чародей поневоле» (1968, сказка)
1971
-
Рюноскэ Акутагава «Ду Цзы-чунь» / «大型本 Toshishun» [= Ду Цзычунь] (1971, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Паутинка» / «蜘蛛の糸 Kumo no Ito» (1971, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Чудеса магии» / «魔術 / Majutsu» (1971, рассказ)
1973
-
Ёса Бусон «Буря началась!»...» / «"Буря началась!"..."» [= «„Буря началась!“...»] (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «В далекой деревушке («Звонко лает пес...»)» / «"Звонко лает пес..."» [= «Звонко лает пес...»; В далекой деревушке («Звонко лает пес...»)] (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «В зените луна...» / «В зените луна...» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Весна уходит...» / «Уходит весна. / Ах, как же ленива, нерасторопна…» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Воет осенний вихрь...» / «"Зимняя буря..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Воздушный змей в вышине...» / «"Змей бумажный висит..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Возле самой дороги...» / «"Возле самой дороги..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Вот из ящика вышли...» / «"Вот из ящика вышли..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Вспугнутый вор...» / «Вспугнутый вор...» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Высек кремнем огонь...» / «Ударишь огнивом…» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Горный ручей...» / «"Горный ручей..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Грузный колокол...» / «"Грузный колокол..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Грустное время!..» / «Грустное время!..» [= «Грустное время…»] (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Два или три лепестка...» / «"Два или три лепестка..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Долгие дни весны...» / «Долгие дни весны...» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Если двое зачерпнут...» / «Зачерпнули вдвоём...» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Жаворонок на заре...» / «Вечерний жаворонок…» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Зеленую сливу...» / «Зеленую сливу...» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Иду, иду без конца!..» / «Иду и иду…» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Коней весенней поре...» / «Уходит весна. / Лютня в руках моих…» [= «Конец весенней поре...»] (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Коротка ты, летняя ночь!..» / «Коротка ты, летняя ночь!..» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Крестьянин мотыгой бьет...» / «Мотыжат поле / В храме, что на дальней круче…» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Лампу зажгли в потемках...» / «Лампу зажгли в потемках...» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Лишь вершину Фудзи...» / «"Гору Фудзи вдали..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Луна все таяла, таяла...» / «Тоньше, тоньше...» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Луна сквозь дымку...» / «"Луна сквозь дымку..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Луна так ярко светит!..» / «Луна так ярко светит!..» [= «Луна так ярко светит…»] (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Любитель цветов!..» / «"Любитель цветов!.."» [= «Любитель цветов...»] (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Любовь старика...» / «"Любовь старика..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Майские ливни долгие...» / «Летние ливени / Над бурной рекой два домика...» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Море весною...» / «Море весною...» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «На две деревушки...» / «"На две деревушки..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «На старом пруду...» / «На старом пруду...» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Набегавшие волны...» / «"Набежавшие волны..."» [= «Набежавшие волны...»] (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Ночью ласточек крик...» / «Пискнет вдруг ласточка…» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Осенний ветер...» / «"Осенний ветер..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «От этой ивы...» / «"От этой ивы..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Печальный аромат!..» / «"Печальный аромат!.."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Под москитным пологом...» / «Под москитным пологом...» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Поет соловей!..» / «Поёт соловей! Как он раскрыл широко...» [= «Поет соловей...»] (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Прохладный ветерок...» / «"Прохладный ветерок..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Прохладой веет ночь!..» / «Прохладой веет ночь!..» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Разбойничий атаман...» / «"Разбойничий атаман..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «С запада ветер летит...» / «"С запада ветер летит..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Скоро зайдет луна...» / «Скоро зайдёт луна...» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Скрежет пилы...» / «Скрежет пилы...» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Сурепка в поле цветет...» / «Поле сурепки. / Киты не подходят к берегу…» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Там и тут...» / «Там и тут...» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Там, на вершине горы...» / «На вершине...» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Тихий весенний дождь...» / «Тихий весенний дождь...» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Тихий звон комаров...» / «Слышен писк комара...» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Тонкие струйки сбегают...» / «Тонкие струйки сбегают...» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Ударил я топором...» / «"Ударил я топором..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Унылый сумрак...» / «Уныло…» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Уходят сразиться друг с другом...» / «"Уходят сразиться друг с другом..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Форель в подарок вам!»...» / «"Форель в подарок вам!"..."» [= «“Форель в подарок вам!”...»; «„Форель в подарок вам!“...»] (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Холод до сердца проник...» / «"Холод до сердца проник..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Хорошо по воде брести...» / «"Летнюю речку..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Цветы сурепки вокруг...» / «"Цветы сурепки вокруг..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Чуть забрезжил рассвет...» / «Вот и рассвет...» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Юным вельможей...» / «Юношей нежным…» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Я поднялся на холм...» / «"Я поднялся на холм..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «“И как я мог проиграть!”...» / «И как я мог проиграть!»...» [= «„И как я мог проиграть!“...»] (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «На празднике кукол («Коротконосая кукла...»)» / «"Видно мало тебя..."» (1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Статуя князя преисподней» / «Статуя князя преисподней» [= Статуя князя преисподней («Так ярко алеет рот...»)] (1973, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Пугают, гонят с полей!..» / «Убран рис на полях - и воробьи улетели в горы…» (1973, стихотворение)
-
Надзава Бонтё «Вижу в лучах зари...» / «Вижу в лучах зари...» (1973, стихотворение)
-
Надзава Бонтё «Месяц на небе...» / «Месяц на небе...» (1973, стихотворение)
-
Надзава Бонтё «Молодая павлония!..» / «Молодая павлония!..» (1973, стихотворение)
-
Надзава Бонтё «Не успели крикнуть: „Постой!“...» / «Прохладный рассвет...» (1973, стихотворение)
-
Надзава Бонтё «Плывет гряда облаков...» / «"Плывет гряда облаков..."» (1973, стихотворение)
-
Надзава Бонтё «Я шел по мосткам, и вдруг...» / «"Я шел по мосткам, и вдруг..."» (1973, стихотворение)
-
Надзава Бонтё «„Нижний город“ в Киото...» / «„Нижний город“ в Киото...» (1973, стихотворение)
-
Найто Дзёсо «Дятел стучит и стучит...» / «Вишни в полном цвету...» (1973, стихотворение)
-
Найто Дзёсо «Листья потонули...» / «Листья потонули...» (1973, стихотворение)
-
Найто Дзёсо «С неба льется лунный свет!..» / «"С неба льётся лунный свет!.."» [= «С неба льется лунный свет...»] (1973, стихотворение)
-
Найто Дзёсо «Снега холодней...» / «"Снега холодней..."» (1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «А сколько дней...» / «А сколько дней...» (1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Быстро полетели!..» / «Быстро полетели!..» (1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «В зарослях сорной травы...» / «"В зарослях сорной травы..."» (1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Видели всё на свете...» / «Видели всё на свете...» (1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Вишен цветы...» / «"Вишен цветы..."» (1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Воробышек-дружок!..» / «"Воробышек-дружок!.."» (1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Всем сердцем я чту...» / «"Всем сердцем я чту..."» (1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Красная луна!..» / «Красная луна!..» (1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Муравьиная тропа!..» / «"Муравьиная тропа!.."» (1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Не гоните прочь...» / «"Не гоните прочь..."» (1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Не знаю, что за люди здесь...» / «"Не знаю, что за люди здесь..."» (1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «О, до чего мне стыдно...» / «"О, до чего мне стыдно..."» (1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Ой, не бейте муху!..» / «"Ой, не бейте муху!.."» (1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Олень лениво стряхнул...» / «Олень лениво стряхнул...» (1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Печальный мир!..» / «"Печальный мир!.."» (1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Так я и знал наперед...» / «"Так я и знал наперед..."» (1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Я наказал ребенка...» / «"Я наказал ребёнка..."» (1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Большой Будда в Камакура» / «Большой Будда в Камакура» [= Большой Будда в Камакура («Будда в вышине!..»)] (1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «В Сотогахама («Знайте, отныне...»)» / «"С этого дня..."» [= В Сотогахама «Знайте, отныне...»; В Сотогахама. «Знайте, отныне...»] (1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «На смерть маленького сына» / «На смерть маленького сына» [= На смерть маленького сына («Наша жизнь - росинка...»)] (1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Наблюдаю бой между лягушками» / «Наблюдаю бой между лягушками» [= Наблюдаю бой между лягушками («Эй, не уступай...»)] (1973, стихотворение)
-
Какэй «Кружит осенний вихрь!..» / «Осеннего вихря порыв...» [= «Кружит осенний вихрь...»; «Осеннего вихря порыв...»] (1973, стихотворение)
-
Какэй «Изваяние Будды («Молнии беглый свет!..»)» / «Молнии беглый свет!..» (1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Быстрая молния!..» / «Быстрая молния!..» (1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Давайте сад поливать...» / «Давайте сад поливать...» (1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Дня не пройдет весной...» / «Дня не пройдёт весной...» (1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Заплатила дань...» / «Заплатила дань...» (1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Какая долгая жалоба!..» / «Какая долгая жалоба!..» (1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Качается, качается...» / «Качается, качается...» (1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Оскалив белые зубы...» / «Оскалив белые зубы...» (1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Падает первый снег...» / «"Падает первый снег..."» (1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Первую песню весны...» / «"Первую песню весны..."» (1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Посланный сперва...» / «Явился гонец…» (1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «С треском шелка разрывают...» / «С треском шелка разрывают...» (1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Свет зари вечерней!..» / «Свет зари вечерней!..» (1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Середина ночи...» / «Середина ночи...» (1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Спрячься, как в гнездышке...» / «"Спрячься, как в гнездышке..."» (1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Тяжелые створки ворот...» / «"Тяжелые створки ворот..."» (1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Уплыли далеко ввысь...» / «"Уплыли далеко ввысь..."» (1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Устали стрекозы...» / «Устали стрекозы...» (1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Утренняя звезда!..» / «"Утренняя звезда!.."» (1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Холодная зима...» / «Холодная зима...» (1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Что это? Только сон?..» / «"Что это? Только сон?.."» (1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку «Это мой собственный снег!..» / «"Снег на шляпе моей..."» (1973, стихотворение)
-
Мукаи Кёрай «Да, да! Сейчас отворю!»...» / «Да, да! Сейчас отворю!»...» [= «„Да, да! Сейчас отворю!“...»] (1973, стихотворение)
-
Мукаи Кёрай «Как же это, друзья?..» / «"Как же это, друзья?.."» (1973, стихотворение)
-
Мукаи Кёрай «Какая прохлада!..» / «Какая прохлада!..» (1973, стихотворение)
-
Мукаи Кёрай «Пахарь мотыгою бьет...» / «"Пахарь мотыгою бьёт..."» (1973, стихотворение)
-
Морикава Кёроку «Звучат голоса и там...» / «"За облаками..."» (1973, стихотворение)
-
Морикава Кёроку «Уток звонкий крик...» / «"Уток звонкий крик..."» (1973, стихотворение)
-
Камидзива Оницура «Не из обычных людей...» / «Не из обычных людей...» (1973, стихотворение)
-
Камидзива Оницура «Некуда воду из ванны...» / «"Некуда воду из ванны..."» [= «Некуда воду из чана...»] (1973, стихотворение)
-
Камидзива Оницура «Осень вернулась вновь...» / «"Осень вернулась вновь..."» (1973, стихотворение)
-
Камидзива Оницура «Паутина на ветке!..» / «"Паутина на ветке!.."» (1973, стихотворение)
-
Хаттори Рансэцу «Набежавшая волна...» / «Набежавшая волна...» (1973, стихотворение)
-
Хаттори Рансэцу «Первый день в году...» / «Первый день в году...» (1973, стихотворение)
-
Хаттори Рансэцу «Свет этой яркой луны...» / «Свет этой яркой луны...» (1973, стихотворение)
-
Хаттори Рансэцу «Уволили старых слуг...» / «Уволили старых слуг...» (1973, стихотворение)
-
Хаттори Рансэцу «Цветок... И еще цветок...» / «Цветок... И ещё цветок...» [= «Цветок... И еще цветок…»] (1973, стихотворение)
-
Хаттори Рансэцу «Я в полночь посмотрел...» / «Я в полночь посмотрел...» (1973, стихотворение)
-
Осима Рёта «Осенняя луна...» / «"Осенняя луна..."» (1973, стихотворение)
-
Сико «Как я завидую тебе!..» / «Как я завидую тебе!..» (1973, стихотворение)
-
Сико «О кленовые листья!..» / «О кленовые листья!..» (1973, стихотворение)
-
Сампу Сугияма «Ждут птенцы в гнезде...» / «Птенцы его ждут…» (1973, стихотворение)
-
Сампу Сугияма «Майские дожди!..» / «"Майские дожди!.."» (1973, стихотворение)
-
Кито Такай «Ливень грозовой!..» / «Ливень грозовой!..» (1973, стихотворение)
-
Кито Такай «Я встретил гонца на пути...» / «Вестника с письмом…» (1973, стихотворение)
-
Тиё Фукуда «Вспоминаю умершего ребенка...» / «Вспоминаю умершего ребенка» [= Вспоминаю умершего ребенка; Вспоминаю умершего ребенка («Больше некому стало...»)] (1973, стихотворение)
-
Тиё Фукуда «Какой приют веселый...» / «Какой приют веселый...» (1973, стихотворение)
-
Тиё Фукуда «О светлая луна!..» / «О светлая луна!..» (1973, стихотворение)
-
Тиё Фукуда «Полнолуния ночь!..» / «Полнолуния ночь!..» (1973, стихотворение)
-
Тиё Фукуда «Роса на цветах шафрана!..» / «Роса на цветах шафрана!..» (1973, стихотворение)
-
Тиё Фукуда «Только их крики слышны...» / «Только их крики слышны...» (1973, стихотворение)
-
Тиё Фукуда «Сочиняя стихи» / «Пока повторяла я...» [= Сочиняя стихи («Пока повторяла я...»)] (1973, стихотворение)
1974
-
Хакусю Китахара «Лунной ночью» / «Лунной ночью» (1974, стихотворение)
-
Хакусю Китахара «Птица, птица красная» / «赤い鳥小鳥» (1974, стихотворение)
-
Сайдзё Ясо «Канарейка» / «Канарейка» (1974, стихотворение)
1975
-
Сайдзё Ясо «Две песни о карандаше» / «Две песни о карандаше» (1975, стихотворение)
-
Ихара Сайкаку «Из повести «Женщина, несравненная в любовной страсти» / «Из повести «Женщина, несравненная в любовной страсти» (1975, отрывок)
-
Сэй-Сёнагон «Записки у изголовья» / «Записки у изголовья» [= Из «Записок у изголовья»; Из книги «Записки у изголовья»] (1975, отрывок)
-
Сэй-Сёнагон «Записки у изголовья» / «枕草子» (1975)
1976
-
Эмили Дикинсон «"Волшебство - это Геометрия..."» / «“Best Witchcraft is Geometry…”» [= «Волшебство — это Геометрия...»; «Волшебство — это Геометрия…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Вот способ мой читать Письмо..."» / «“The Way I read a Letter’s — this —…”» [= «Вот способ мой читать Письмо...»; «Вот способ мой читать письмо…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Годы в разлуке - провал - но..."» / «“Long Years apart — can make no…”» [= «Годы в разлуке — провал — но...»; «Годы в разлуке — провал — но…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Да разве Небо - это Врач?.."» / «“Is Heaven a Physician?..”» [= «Да разве Небо — это Врач?..»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Два Заката Послала я..."» / «“I send Two Sunsets —…”» [= «Два Заката...»; «Два Заката…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"День с маху бросила навзничь..."» / «“The Day grew small, surrounded tight…”» [= «День с маху бросила навзничь...»; «День с маху бросила навзничь…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Если б жизни скупая длина..."» / «“Did life's penurious length...”» [= «Если б жизни скупая длина...»; «Если б жизни скупая длина…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Есть что-то в долгом Летнем дне..."» / «“A something in a summer’s Day…”» [= «Есть что-то в долгом Летнем дне...»; «Есть что-то в долгом Летнем дне…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Из Тупика - в Тупик..."» / «“From Blank to Blank —...”» [= «Из Тупика - в Тупик...»; «Из Тупика — в Тупик...»; «Из Тупика — в Тупик…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Как много гибнет стратегем..."» / «“How many schemes may die…”» [= «Как много гибнет стратагем...»; «Как много гибнет стратагем…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Когда вижу - как Солнце встает..."» / «“When I have seen the Sun emerge…”» [= «Когда вижу - как Солнце встает...»; «Когда вижу — как Солнце встает...»; «Когда вижу — как Солнце встает…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Колдовство вешали в старину..."» / «“Witchcraft was hung, in History...”» [= «Колдовство вешали в старину...»; «Колдовство вешали в старину…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Любовь на свете может все..."» / «“Love can do all but raise the Dead...”» [= «Любовь на свете может все...»; «Любовь на свете может все…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Мир - обнищенный их отъездом..."» / «“A World made penniless by that departure…”» [= «Мир — обнищенный их отъездом...»; «Мир — обнищенный их отъездом…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Молчание - вот что страшно!.."» / «“Silence is all we dread...”» [= «Молчание — вот что страшно!..»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Моя душа - осудила меня - я содрогнулась..."» / «“My Soul — accused me — And I quailed —…”» [= «Моя душа - осудила меня...»; «Моя душа — осудила меня — я содрогнулась...»; «Моя душа — осудила меня — я содрогнулась…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Нарастать до отказа как Гром..."» / «“To pile like Thunder to its close...”» [= «Нарастать до отказа - как Гром...»; «Нарастать до отказа как Гром...»; «Нарастать до отказа как Гром…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Нет лучше Фрегата - чем Книга..."» / «“There is no Frigate like a Book…”» [= «Нет лучше Фрегата - чем Книга...»; «Нет лучше Фрегата — чем Книга...»; «Нет лучше Фрегата — чем Книга…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Отличие Отчаянья..."» / «“The difference between Despair…”» [= «Отличие Отчаянья...»; «Отличие Отчаянья…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Поэт лишь Лампу зажжет..."» / «“The Poets light but Lamps —…”» [= «Поэт лишь лампу зажжет...»; «Поэт лишь лампу зажжет…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Приметив пробку - Пьяница..."» / «“A Drunkard cannot meet a Cork...”» [= «Приметив Пробку — Пьяница...»; «Приметив Пробку — Пьяница…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Прославлен в собственных глазах..."» / «“Fame of Myself, to justify…”» [= «Прославлен в собственных глазах...»; «Прославлен в собственных глазах…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Пусть лето скроется поздней..."» / «“’Twas later when the summer went…”» [= «Пусть лето скроется поздней...»; «Пусть лето скроется поздней…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Славу долго никто не удержит..."» / «“Fame is the one that does not stay —…”» [= «Славу долго никто не удержит...»; «Славу долго никто не удержит…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Такой - крошечный - крошечный - Челнок..."» / «“’Twas such a little — little boat…”» [= «Такой — крошечный — крошечный — Челнок...»; «Такой — крошечный — крошечный — Челнок…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"То - что Любовь - это все..."» / «“That Love is all there is...”» [= «To — что Любовь: — это все...»; «То — что Любовь: — это все…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «"Ура! Отгремела буря..."» / «“Glee — The great storm is over —…”» [= «Ура! Отгремела буря...»; «Ура! Отгремела буря…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Hадежда былa — я робел…» / «“When I hoped I feared —…”» [= «Надежда была — я робел...»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Бог каждой птице дал ломоть...» / «“God gave a Loaf to every Bird —…”» [= «Бог каждой птице дал ломоть…»; Бог каждой птице дал ломоть...] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Боль зияет пустотами...» / «“Pain — has an Element of Blank —…”» [= «Боль зияет пустотами…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Боюсь мой вдохновенный сон...» / «“Let me not mar that perfect Dream…”» [= «Боюсь мой вдохновенный сон…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Бьет в меня каждый день...» / «“It struck me — every Day —…”» [= «Бьет в меня каждый день…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «В краю — где я не была никогда...» / «“In lands I never saw — they say…”» [= «В краю — где я не была никогда…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «В морщинках крылья...» / «“The Bat is dun, with wrinkled Wings —…”» [= «В морщинках крылья…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Ведь я просила хоть грош...» / «“As if I asked a common alms —…”» [= «Ведь я просила хоть грош…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Вездесущее серебро...» / «“An Everywhere of Silver…”» [= «Вездесущее серебро…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Вера — прекрасное изобретение...» / «“Faith” is a fine invention…”» [= «Вера — прекрасное изобретение…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Ветер ко мне постучал...» / «“The Wind — tapped like a tired Man —…”» [= «Ветер ко мне постучал…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Видишь — белое время пришло...» / «“This was in the White of the Year —…”» [= «Видишь — белое время пришло…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Воде учит ссохшийся рот...» / «“Water, is taught by thirst…”» [= «Воде учит ссохшийся рот…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Вот всё - что я тебе принесла!..» / «“It’s all I have to bring today —…”» [= «Вот все — что я тебе принесла!..»; «Вот все —что я тебе принесла!..»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Все будет прежним вкруг тебя...» / «“It makes no difference abroad —…”» [= «Все будет прежним вкруг тебя…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта...» / «“Split the Lark — and you’ll find the Music —…”» [= «Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта…»; «Вскройте Жаворонка!..»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Вспыхнет золотом...» / «“Blazing in Gold and quenching in Purple...”» [= «Вспыхнет золотом…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Всю ночь вязал Паук...» / «“A Spider sewed at Night...”» [= «Всю ночь вязал Паук…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Всю правду скажи - но скажи ее вкось...» / «“Tell all the Truth but tell it slant —…”» [= «Всю правду скажи — но скажи ее — вкось...»; «Всю правду скажи — но скажи её — вкось…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Вчитался — чуть не упал...» / «“He scanned it — staggered —…”» [= «Вчитался — чуть не упал…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Гигант в кругу пигмеев...» / «“Who Giants know, with lesser Men…”» [= «Гигант в кругу пигмеев…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Главнейшие народы мира...» / «“The most important population...”» [= «Главнейшие народы мира…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Говорят - Время смягчает...» / «“They say that "Time assuages" —…”» [= «Говорят — Время смягчает...»; «Говорят — Время смягчает…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Голосов природы не счесть...» / «“The earth has many keys...”» [= «Голосов природы не счесть…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Горы растут неприметно...» / «“The Mountains — grow unnoticed —…”» [= «Горы растут неприметно…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Даже не вздрогнул счастливый Цветок...» / «“Apparently with no surprise…”» (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Дарят мне песни пчел...» / «“The murmur of a Bee…”» [= «Дарят мне песни пчел…» ] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Дважды жизнь моя кончалась — раньше конца...» / «“My life closed twice before its close —…”» [= «Дважды жизнь моя кончилась - раньше конца...»; «Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца...»; «Дважды жизнь моя кончилась...»; «Дважды жизнь моя кончилась…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «День! Здравствуй - День очередной!..» / «“A Day! Help! Help! Another Day!..”» [= «День! Здравствуй — День очередной!..»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Держа в руке бесценный камень...» / «“I held a Jewel in my fingers —...”» [= «Держа в руке бесценный камень…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Дома — лоска и блеска...» / «“Sweet — safe — Houses —…”» [= «Дома — лоска и блеска…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Допустим — Земля коротка...» / «“I reason, Earth is short —…”» [= «Допустим — Земля коротка…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Друг с другом — друг о друге...» / «“We talked with each other about each other…”» [= «Друг с другом — друг о друге…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Другого я не прошу...» / «“I asked no other thing —…”» [= «Другого я не прошу…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Друзей тенистых в знойный день...» / «“A shady friend — for Torrid days —…”» [= «Друзей тенистых в знойный день…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Дряхлеет понемногу враг...» / «“Mine Enemy is growing old —…”» [= «Дряхлеет понемногу враг…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Душа изберет сама свое общество...» / «“The Soul selects her own Society —…”» [= «Душа изберет сама свое Общество…»; «Душа изберет сама...»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Дыба не сломит меня...» / «“No Rack can torture me —…”» [= «Дыба не сломит меня…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Если меня не застанет...» / «“If I shouldn’t be alive…”» [= «Если меня не застанет…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Если неба не сыщем внизу...» / «“Who has not found the Heaven — below —...”» [= «Если неба не сыщем внизу…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Если сердцу - хоть одному...» / «“If I can stop one Heart from breaking…”» [= «Если сердцу — хоть одному...»; «Если сердцу — хоть одному…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Жизнь - и Смерть - Гиганты...» / «“Life, and Death, and Giants —…”» [= «Жизнь — и Смерть — Гиганты...»; «Жизнь — и Смерть — Гиганты…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Завидую волнам - несущим тебя...» / «“I envy Seas, whereon He rides —…”» [= «Завидую волнам — несущим тебя...»; «Завидую волнам — несущим тебя…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Замшелая радость книжной души...» / «“A precious — mouldering pleasure — ’tis —…”» [= «Замшелая радость книжной души…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Западня — но сверху небо огня...» / «“A Pit — but Heaven over it —…”» [= «Западня — но сверху небо огня…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Запел сверчок...» / «“The Crickets sang…”» [= «Запел сверчок…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Запоздалого утра Солнце взошло...» / «“On this long storm the Rainbow rose —…”» (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Здесь лето замерло мое...» / «“'Twas here my summer paused...”» [= «Здесь лето замерло моё…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «И кокон жмет — и дразнит цвет...» / «“My Cocoon tightens — Colors tease —…”» [= «И кокон жмет — и дразнит цвет…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Из всех рожденных в мире душ...» / «“Of all the Souls that stand create —…”» [= «Из всех рожденных в мире душ…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Из всех темниц — как стая птиц...» / «“From all the Jails the Boys and Girls…”» [= «Из всех темниц — как стая птиц…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Из чего можно сделать прерию?..» / «“To make a prairie it takes a clover and one bee...”» (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Измениться! Сначала - Холмы...» / «“Alter! When the Hills do —…”» [= «Измениться! Сначала — Холмы...»; «Измениться! Сначала — Холмы…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Имя твое — Осень...» / «“The name — of it — is “Autumn” —…”» [= «Имя твое — Осень…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Испытали наш горизонт...» / «“These tested Our Horizon —…”» [= «Испытали наш горизонт…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Истина - неколебима!..» / «“The Truth — is stirless —…”» [= «Истина — неколебима!..»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Как изменился каждый холм!..» / «“An altered look about the hills —…”» (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Как сдержанно таит в себе...» / «“The reticent volcano keeps...”» [= «Как сдержанно таит в себе…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Как странно — быть Столетьем!..» / «“Funny — to be a Century —…”» (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Какой восторг! Какой Bocropi!..» / «“’Tis so much joy! ’Tis so much joy!..”» [= «Какой восторг! Какой восторг!..»; «Какой восторг!..»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Какой восторг! Какой восторг!..» / «“She bore it till the simple veins…”» [= «Она терпела. Только жилы...»; «Она терпела. Только жилы…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Когда я слышу про побег...» / «“I never hear the word “Escape”…”» [= «Когда я слышу про побег…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Колодец полон тайны!..» / «“What mystery pervades a well!..”» [= «Колодец полон тайны...»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Конечен проигрыш — дерзанье бесконечно...» / «“Finite — to fail, but infinite to Venture —…”» [= «Конечен проигрыш — дерзанье…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Кто — после сотни лет...» / «“After a hundred years…”» [= «Кто — после сотни лет…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Летели — как Хлопья...» / «“They dropped like Flakes —…”» [= «Летели — как Хлопья…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Ликование Свободы...» / «“Exultation is the going…”» [= «Ликование Свободы…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Листья — словно сплетницы...» / «“The Leaves like Women interchange…”» [= «Листья — словно сплетницы…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Малиновка моя!..» / «“The Robin is the One…”» (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Милый — прочти - как другие...» / «“Read — Sweet — how others — strove —…”» [= «Милый — прочти — как другие...»; «Милый — прочти — как другие…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Мне - написать картину?..» / «“I would not paint — a picture —…”» [= «Мне — написать картину?..»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Модель для Солнца одна...» / «“The pattern of the sun…”» [= «Модель для Солнца одна…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Мой дом зовется - Возможность...» / «“I dwell in Possibility —…”» [= «Мой дом зовется — Возможность...»; «Мой дом зовется — Возможность…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Мой — всегда!..» / «“Always Mine!..”» (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Мы любим отчаянный Риск...» / «“We like a Hairbreadth ’scape…”» [= «Мы любим отчаянный Риск…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Мы не знаем — как высоки...» / «“We never know how high we are…”» [= «Мы не знаем — как высоки…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Мы шлем Волну — найти Волну...» / «“We send the Wave to find the Wave —...”» [= «Мы шлем Волну...»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Мысль находит слова только раз...» / «“Your thoughts don’t have words every day...”» [= «Мысль находит слова только раз…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Нa него возложите лавры…» / «“Lay this Laurel on the One…”» [= «На него возложите лавры...»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Нe палица разбивает Сердце…» / «“Not with a Club, the Heart is broken…”» [= «Не палица разбивает Сердце...»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «На страницу небрежно упали Слова...» / «“A Word dropped careless on a Page...”» [= «На страницу небрежно упали Слова…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Нас пленяет Стеклярус...» / «“We play at Paste —…”» [= «Нас пленяет Стеклярус…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Наш Мир - не завершенье...» / «“This World is not Conclusion...”» [= «Наш Мир — не завершенье...»; «Наш Мир — не завершенье…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Наш Мозг — пространнее Небес...» / «“The Brain — is wider than the Sky —…”» [= «Наш мозг — пространнее Небес…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Наша жизнь — Швейцария...» / «“Our lives are Swiss —…”» [= «Наша жизнь — Швейцария…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Небеса не умеют хранить секрет...» / «“The Skies can’t keep their secret!..”» [= «Небеса не умеют хранить секрет…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Небо низменно — Туча жадна...» / «“The Sky is low — the Clouds are mean…”» [= «Небо — низменно — Туча жадна...»; «Небо — низменно — Туча жадна…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Небо увидеть летом...» / «“To see the Summer Sky…”» [= «Небо увидеть летом…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Невозможность - словно вино...» / «“Impossibility, like Wine…”» [= «Невозможность — словно вино...»; «Невозможность — словно вино…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Немногословных я страшусь...» / «“I fear a Man of frugal Speech —...”» [= «Немногословных я страшусь…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Новые ноги топчут мой сад...» / «“New feet within my garden go —…”» [= «Новые ноги топчут мой сад…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Новый эксперимент...» / «“Experiment to me…”» [= «Новый эксперимент…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «О — Гусеницы мягкий шаг!..» / «“How soft a Caterpillar steps —…”» (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Одной мне не быть ни на миг...» / «“Alone, I cannot be —…”» [= «Одной мне не быть ни на миг…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Одуванчика бледная трубка...» / «“The Dandelion's pallid tube...”» [= «Одуванчика бледная трубка…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Он бросался в бой — не щадя головы...» / «“He fought like those Who've nought to lose —...”» [= «Он бросался в бой — не щадя головы…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Он был Поэт...» / «“This was a Poet — It is That...”» [= «Он был Поэт…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Он жил в кольце засад...» / «“He lived the Life of Ambush…”» [= «Он жил в кольце засад…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Он пил и ел золотые слова...» / «“He ate and drank the precious Words —…”» [= «Он пил и ел золотые слова…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Он сеет - сквозь свинцовое сито...» / «“It sifts from Leaden Sieves —…”» [= «Он сеет — сквозь свинцовое сито...»; «Он сеет — сквозь свинцовое сито…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Она метет многоцветной метлой...» / «“She sweeps with many-colored Brooms —…”» [= «Она метет многоцветной метлой…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Оно упало в моих глазах...» / «“It dropped so low — in my Regard —…”» [= «Оно упало в моих глазах…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Оранжевая вилка...» / «“The Lightning is a yellow Fork…”» [= «Оранжевая вилка…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Оратор покидает...» / «“His Mansion in the Pool…”» [= «Оратор покидает…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Отомкни затворы — о Смерть...» / «“Let down the Bars, Oh Death —…”» [= «Отомкни затворы — о Смерть…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Пoтexa в балагане…» / «“The Show is not the Show…”» [= «Потеха в балагане...»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Паук — великий мастер...» / «“The Spider as an Artist…”» [= «Паук — великий мастер…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Печальнейший — сладчайший хор...» / «“The saddest noise, the sweetest noise...”» [= «Печальнейший — сладчайший хор…»; «Печальнейший— сладчайший хор...»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Победа приходит поздно...» / «“Victory comes late —…”» [= «Победа приходит поздно…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Под легким флёром мысль ясней...» / «“The thought beneath so slight a film —…”» [= «Под легким флёром мысль ясней…»; «Под легким флёром...»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Подруга поэтов — Осень прошла...» / «“Besides the Autumn poets sing…”» [= «Подруга поэтов — Осень прошла…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Полет их неудержим...» / «“Some things that fly there be —…”» [= «Полёт их неудержим…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «После сильной боли ты словно в гостях...» / «“After great pain, a formal feeling comes —…”» [= «После сильной боли ты словно в гостях…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Послышалось — будто бегут улицы...» / «“It sounded as if the Streets were running…”» [= «Послышалось — улицы бегут…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Поучал: «Будь широк!» Стало ясно — он узок...» / «“He preached upon "Breadth" till it argued him narrow —…”» [= «Поучал: «Будь широк!» — Стало ясно...»; «Поучал: „Будь широк!“ Стало ясно…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Правдивейшая из Трагедий...» / «“Drama’s Vitallest Expression is the Common Day…”» [= «Правдивейшая из Трагедий…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Предчувствие — длинная Тень — косая...» / «“Presentiment — is that long Shadow — on the Lawn —...”» [= «Предчувствие — длинная Тень…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Природа скупа на Желтое...» / «“Nature rarer uses Yellow…”» [= «Природа скупа на Желтое…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Природа — тебя мы видим...» / «"Nature" is what we see —...”» [= «Природа» — то, что мы видим...»; «„Природа” — то, что мы видим…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Прости нас!» — молим мы...» / «“Of God we ask one favor…”» [= «„Прости нас!“ — молим мы…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Прошлое - нет существа странней...» / «“The Past is such a curious Creature…”» [= «Прошлое — нет существа странней...»; «Прошлое — нет существа странней…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Птица прыгнула в седло...» / «“Upon his Saddle sprung a Bird…”» [= «Птица прыгнула в седло…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Публикация постыдна...» / «“Publication — is the Auction…”» [= «Публикация постыдна…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Пурпур дважды бывает в моде...» / «“Purple — is fashionable twice —…”» [= «Пурпур дважды бывает в моде…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Пусть я умру...» / «“If I should die…”» [= «Пусть я умру…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Радость радужней всего...» / «“Delight — becomes pictorial —…”» [= «Радость радужней всего…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Раздался Ветра трубный зык...» / «“There came a Wind like a Bugle —…”» [= «Раздался Ветра трубный зык…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Расстояние не во власти лисиц...» / «“Distance — is not the Realm of Fox...”» (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Революция — это стручок...» / «“Revolution is the Pod…”» (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «С налету стал трепать траву...» / «“The Wind begun to rock the Grass…”» [= «С налету стал трепать траву…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Сердце толпы — это пушечный гром...» / «“The Popular Heart is a Cannon first —…”» (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Сердце — полегче моего...» / «“The Soul unto itself…”» (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Сердце! Забудем оба...» / «“Heart! We will forget him!..”» [= «Сердце! Забудем оба…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Сердцем моим горда — оно разбито тобою...» / «“Proud of my broken heart, since thou didst break it...”» [= «Сердцем моим горда…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Скажи идущим ко дну — что этот…» / «“If any sink, assure that this, now standing —…”» [= «Скажи идущим ко дну...»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Склонить - подчеркнуто - голову...» / «“To hang our head — ostensibly —…”» [= «Склонить — подчеркнуто - голову...»; «Склонить — подчеркнуто — голову...»; «Склонить — подчеркнуто — голову…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Сколько очарованья...» / «“A Charm invests a face…”» [= «Сколько очарованья…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Слава! Гибельный блеск!..» / «“Glory is that bright tragic thing…”» [= «Слава! Гибельный блеск…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Сомнение - «Я ли это?»...» / «“A Doubt if it be Us…”» [= «Сомнение — «Я ли это?»...»; «Сомнение — „Я ли это?“…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Сочтем по порядку — во-первых — Поэт...» / «“I reckon — when I count it all —...”» [= «Сочтем по порядку — во-первых — Поэт…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Стояла Жизнь моя в углу...» / «“My Life had stood — a Loaded Gun —…”» [= «Стояла Жизнь моя в углу…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Стоячая Радость — это пруд...» / «“A stagnant pleasure like a Pool…”» (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Судьба сразила его — он стоит...» / «“Fate slew Him, but He did not drop —…”» (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Так жалости чужд — как жалоба...» / «“As far from pity, as complaint —…”» [= «Так жалости чужд — как жалоба…»; «Так жалости чужд...»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Так серафически нежны...» / «“What Soft — Cherubic Creatures —…”» [= «Так серафически нежны…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Триумфы бывают разных родов...» / «“Triumph — may be of several kinds —…”» [= «Триумфы бывают разных родов…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Тучи уперлись — спина к спине...» / «“The Clouds their Backs together laid…”» [= «Тучи уперлись — спина к спине…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «У памяти есть Фасад...» / «“Remembrance has a Rear and Front —…”» [= «У памяти есть Фасад…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «У света есть один наклон...» / «“There’s a certain Slant of light…”» [= «У света есть один наклон…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Укрыта в Покоях из алебастра...» / «“Safe in their Alabaster Chambers —…”» [= «Укрыта в покоях из алебастра…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Умирали такие люди...» / «“That Such have died enable Us…”» [= «Умирали такие люди…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Успех всего заманчивей...» / «“Success is counted sweetest...”» [= «Успех всего заманчивей…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Утром мягче холодок...» / «“The morns are meeker than they were —…”» [= «Утром мягче холодок…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Хмелеть весной — развеселясь...» / «“A little Madness in the Spring…”» [= «Хмелеть весной — развеселясь…»; «Хмелеть весной —развеселясь...»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Цивилизация гонит Леопарда...» / «“Civilization — spurns — the Leopard!..”» [= «Цивилизация гонит Леопарда…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Что лучше — Луна или Полумесяц?..» / «“Which is the best — the Moon or the Crescent?..”» (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Что предпочесть?..» / «“Which is best? Heaven —…”» (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Чтоб свято чтить обычные дни...» / «“To venerate the simple days…”» [= «Чтоб свято чтить обычные дни…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Шлем из чистого золота...» / «“His Feet are shod with Gauze —…”» [= «Шлем из чистого золота…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Эссенцию выжимает пресс...» / «“Essential Oils — are wrung —…”» [= «Эссенцию выжимает пресс…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Это - письмо мое Миру...» / «“This is my letter to the World…”» [= «Это — письмо мое Миру...»; «Это — письмо мое Миру…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Это Желтого моря заводи...» / «“This — is the land — the Sunset washes —…”» [= «Это Желтого моря заводи…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Это благородная Мысль...» / «“It is an honorable Thought…”» [= «Это благородная Мысль…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Это — как Свет...» / «“It’s like the Light —…”» [= «Это — как Свет…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Этот тихий прах — джентльмены — леди...» / «“This quiet Dust was Gentlemen and Ladies…”» [= «Этот тихий прах — джентльмены — леди…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я - Никто. А ты - ты кто?..» / «“I’m Nobody! Who are you?..”» [= «Я — Никто. А ты — ты кто?..»; «Я — Никто...»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я Счастье получила в дар...» / «“One Blessing had I than the rest…”» [= «Я Счастье получила в дар…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я была на небе...» / «“I went to Heaven —…”» [= «Я была на небе…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я возделала мертвый грунт...» / «“On the Bleakness of my Lot…”» [= «Я возделала мертвый грунт…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я все потеряла дважды...» / «“I never lost as much but twice…”» [= «Я все потеряла дважды…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я вызвала целый мир на бой...» / «“I took my Power in my Hand —…”» [= «Я вызвала целый мир на бой…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я голодала - столько лет...» / «“I had been hungry, all the Years —…”» [= «Я голодала — столько лет...»; «Я голодала — столько лет…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я для каждой мысли нашла слова...» / «“I found the words to every thought...”» [= «Я для каждой мысли нашла слова…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я знаю — как оно взошло...» / «“I’ll tell you how the Sun rose —…”» [= «Я знаю — как оно взошло…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я на пуантах танцевать...» / «“I cannot dance upon my Toes —…”» [= «Я на пуантах танцевать…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я не видела Вересковых полян...» / «“I never saw a Moor —…”» [= «Я не видела Вересковых полян…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я не могу быть с тобой...» / «“I cannot live with You —…”» [= «Я не могу быть с Тобой…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я принял смерть - чтоб жила Красота...» / «“I died for Beauty — but was scarce…”» [= «Я принял смерть — чтоб жила Красота...»; «Я принял смерть — чтоб жила Красота…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я пью из жемчужных кружек...» / «“I taste a liquor never brewed —...”» [= «Я пью из жемчужных кружек…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я слышу — шепчутся листы...» / «“To my quick ear the Leaves — conferred —...”» [= «Я слышу — шепчутся листы…»; Я слышу — шепчутся листы...] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я ступала с доски на доску...» / «“I stepped from Plank to Plank…”» [= «Я ступала с доски на доску…»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я узнаю - зачем?..» / «“I shall know why — when Time is over —…”» [= «Я узнаю — зачем? — когда кончится Время…» ; «Я узнаю — зачем?..»] (1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Колибри» / «“A Route of Evanescence…”» [= Колибри («Дорога мимолетности…»)] (1976, стихотворение)
-
Тикамацу Мондзаэмон «Масляный ад» / «女殺油地獄» (1976, пьеса)
-
Дзэами Мотокиё «Горная ведьма» / «Горная ведьма» (1976, пьеса)
-
Дзэами Мотокиё «Такасаго» / «Такасаго» (1976, пьеса)
-
Тикамацу Мондзаэмон «Ночная песня погонщика Ёсаку из Тамба» / «Ночная песня погонщика Ёсаку из Тамба» (1976, отрывок)
1977
-
Ёса Бусон «Едва в долину сошёл...» / «"Едва в долину сошёл..."» (1977, стихотворение)
-
Ёса Бусон «К западу лунный свет...» / «К западу лунный свет...» (1977, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Ладанка льет аромат...» / «Ладанка льет аромат...» (1977, стихотворение)
-
Ёса Бусон «Летняя ночь коротка!..» / «Летняя ночь коротка!..» [= «Летняя ночь коротка...»; «Летняя ночь коротка…»] (1977, стихотворение)
-
Ёса Бусон «На одре болезни» / «На одре болезни» [= На одре болезни («Марево белых цветов...»)] (1977, стихотворение)
-
Мацуо Басё «В столице, уже примелькавшейся...» / «"В столице, уже примелькавшейся..."» (1977, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Ладят зимний очаг...» / «"Ладят зимний очаг..."» (1977, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Откуда кукушки крик?..» / «"Откуда кукушки крик?.."» (1977, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Посещаю дом друга в Осака («В саду, где раскрылись ирисы...»)» / «Посещаю дом друга в Осака ("В саду, где раскрылись ирисы...")» (1977, стихотворение)
-
Надзава Бонтё «Гуси пролетные!..» / «Гуси пролетные!..» (1977, стихотворение)
-
Надзава Бонтё «Прохладой дышу в пути...» / «"Прохладой дышу в пути..."» (1977, стихотворение)
-
Ли Джонбо «Груш лепестки оборвал...» / «"Груш лепестки оборвал..."» (1977, стихотворение)
-
Ли Джонбо «Солнце клонится к западным горам...» / «"Солнце клонится к западным горам..."» (1977, стихотворение)
-
Ли Джонбо «Ушёл из мира Ли Бо...» / «"Ушёл из мира Ли Бо..."» (1977, стихотворение)
-
Син Джонха «Пусть люди высоко ценят чины...» / «"Пусть люди высоко ценят чины..."» (1977, стихотворение)
-
Дзюнтоку-ин «Вековечный чертог!..» / «"Вековечный чертог!.."» (1977, стихотворение)
-
Дзюнтоку-ин «Какая печаль...» / «"Какая печаль..."» [= «Какая печаль…»] (1977, стихотворение)
-
Дзюнтоку-ин «Не догорит до конца...» / «"Не догорит до конца..."» [= «Не догорит до конца…»] (1977, стихотворение)
-
Дзюнтоку-ин «Что меня ждет?..» / «"Что меня ждёт?.."» (1977, стихотворение)
-
Дзюнтоку-ин «Что, если я доживу!..» / «"Что, если я доживу!.."» [= Стихотворение это содержалось в высочайшем письме... («Что, если я доживу!..»)] (1977, стихотворение)
-
Пак Инно «Безмолвствуя, высится утёс...» / «"Безмолвствуя, высится утёс..."» (1977, стихотворение)
-
Пак Инно «Вот если бы насадить на веревку...» / «"Вот если бы насадить на верёвку..."» (1977, стихотворение)
-
Пак Инно «Вот ранняя хурма на блюде...» / «"Вот ранняя хурма на блюде..."» (1977, стихотворение)
-
Пак Инно «Высится в устье реки утёс...» / «"Высится в устье реки утёс..."» (1977, стихотворение)
-
Пак Инно «Выше горы Куинбон ничего не найти...» / «"Выше горы Куинбон ничего не найти..."» (1977, стихотворение)
-
Пак Инно «К отвесной горной скале...» / «"К отвесной горной скале..."» (1977, стихотворение)
-
Пак Инно «Как высок хребет Кёкчиллён!..» / «"Как высок хребет Кёкчиллён!.."» (1977, стихотворение)
-
Пак Инно «На горе Куинсан я срубил сосну...» / «"На горе Куинсан я срубил сосну..."» (1977, стихотворение)
-
Пак Инно «Потоки спокойно струятся...» / «"Потоки спокойно струятся..."» (1977, стихотворение)
-
Пак Инно «Пусть будут любовь и дружба крепки!..» / «"Пусть будут любовь и дружба крепки!.."» (1977, стихотворение)
-
Пак Инно «Туда, где фениксы стаей слетелись...» / «"Туда, где фениксы стаей слетелись..."» (1977, стихотворение)
-
Фудзивара-но Иэтака «Завтра, едва рассветёт...» / «"Завтра, едва рассветёт..."» [= «Завтра, едва рассветет…»] (1977, стихотворение)
-
Тайра-но Канэмори «Тонет в глубоких снегах...» / «"Тонет в глубоких снегах..."» [= «Тонет в глубоких снегах…»] (1977, стихотворение)
-
Ким Суджан «Видят белое, скажут: чёрное!..» / «"Видят белое, скажут: чёрное!.."» (1977, стихотворение)
-
Ким Суджан «Вы, искатели чинов и должностей...» / «"Вы, искатели чинов и должностей..."» (1977, стихотворение)
-
Ким Суджан «На ухо злое слово шепнёшь...» / «На ухо злое слово шепнёшь...» (1977, стихотворение)
-
Ким Суджан «Опали цветы, весна на исходе...» / «"Опали цветы, весна на исходе..."» (1977, стихотворение)
-
Ким Суджан «Утром замолчал весенний дождь...«» / «"Утром замолчал весенний дождь..."» (1977, стихотворение)
-
Мибу-но Тадаминэ «Будто ветер осенний...» / «"Будто ветер осенний..."» [= «Будто ветер осенний…»] (1977, стихотворение)
-
Мибу-но Тадаминэ «Лишь ветер дохнёт...» / «"Стоит ветру подуть..."» [= «Лишь ветер дохнёт…»] (1977, стихотворение)
-
Мибу-но Тадаминэ «Небеса затемнив...» / «"Небеса затемнив..."» [= «Небеса затемнив…»] (1977, стихотворение)
-
Сугавара-но Митидзанэ «Лишь ветер дохнёт...» / «Песня, сложенная во время жертвоприношения на священной горе, когда государь Судзаку-ин пребывал в Наре» [= Во время путешествия государя Судзаку-ин сказал перед горой «Жертвенный дар» возле города Нара: «Не успели, трогаясь в путь…»; Во время путешествия государя Судзуку-ин сказал перед горой «Жертвенный дар» возле города Нара: «Не успели, трогаясь в путь…»] (1977, стихотворение)
-
Сугавара-но Митидзанэ «Перед тем как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома: «Пролей аромат…» / «"Пролей аромат..."» [= Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома: «Пролей аромат...»] (1977, стихотворение)
-
Чон Монджу «Песня о преданном сердце» / «Песня о преданном сердце» (1977, стихотворение)
-
Чо Мённи «На Сонджин опускается глубокая ночь...» / «"На Сонджин опускается глубокая ночь..."» (1977, стихотворение)
-
Чо Мённи «Пролетел одинокий гусь...» / «"Пролетел одинокий гусь..."» (1977, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира «Сочинено во дворце Нагиса-ин» / «При виде вишни в усадьбе Нагиса» [= Сочинено во дворце Нагиса-ин («О, если б на свете...»); Сочинено во дворце Нагиса-ин («О, если б на свете…»)] (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Будда здесь неизменно...» / «"Будда здесь неизменно..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «В глубинах сердец...» / «"В глубинах сердец..."» [= «В глубинах сердец…»] (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «В тишине предрассветной...» / «"В тишине предрассветной..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Кажется только вчера...» / «"Кажется только вчера..."» [= «Кажется, только вчера…»] (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «На мою красавицу погляжу...» / «"На мою красавицу погляжу..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Напрасно к зеленым росткам...» / «"Напрасно к зелёным росткам..."» [= «Напрасно к зеленым росткам…»] (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Нет, даже ты не могла...» / «"Нет, даже ты не могла..."» [= «Нет, даже ты не могла…»] (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Пляши, пляши, улитка!..» / «"Пляши, пляши, улитка!.."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Пока не блеснет роса…» / «"Пока не блеснёт роса..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Славно - славно! Чудо как хорошо!..» / «"Славно - славно! Чудо как хорошо!.."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Улестил меня клятвой обманщик...» / «"Улестил меня клятвой обманщик..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Хоть сто дней, сто ночей...» / «"Хоть сто дней, сто ночей..."» (1977, стихотворение)
-
Ноин-хоси «Когда покидал я столицу...» / «"Когда покидал я столицу..."» [= «Когда покидал я столицу…»; «Когда я покинул столицу...»] (1977, стихотворение)
-
Камидзива Оницура «Скелеты свои...» / «"Скелеты свои..."» (1977, стихотворение)
-
Сайгё «3убцы дальних гор…» / «Сложил в первое утро весны («Зубцы дальних гор...»)» [= «Зубцы дальних гор...»; «Зубцы дальних гор…»; Сложил в первое утро весны («Зубцы дальних гор...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Ах, если бы в нашем мире...» / «"Ах, если бы в нашем мире..."» [= «Ах, если бы в нашем мире…»; «Ах. если бы в нашем мире...»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Быть может, невольно сам…» / «Послал как новогодний дар одному знакомому человеку ("Быть может, невольно сам...")» [= Послал как новогодний дар одному знакомому человеку («Быть может, невольно сам...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «В горах Ёсино долго, долго блуждал я...» / «"В горах Ёсино долго, долго блуждал я..."» [= «В горах Ёсино...»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «В горах Есино…» / «"В горах Ёсино на ветках вишнёвых деревьев..."» [= Жду, когда зацветут вишни («В горах Ёсино на ветках вишнёвых деревьев...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «В горном селенье…» / «Ждут осени в глубине гор» [= «В горном селеньи...»; Ждут осени в глубине гор; Ждут осени в глубине гор («В горном селенье...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «В горькой обиде…» / «Горные розы» [= Горные розы; Горные розы («В горькой обиде…»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «В дальнем селенье...» / «"В дальнем селенье..."» [= «В дальнем селенье…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «В зацветшей воде…» / «Лягушки» [= Лягушки; Лягушки («В зацветшей воде…»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «В памяти перебираю...» / «"В памяти перебираю..."» [= «В памяти перебираю…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Верно, вишен цветы...» / «Когда я любовался цветами на заре, пели соловьи» [= «Верно, вишен цветы…»; Когда я любовался цветами на заре, пели соловьи; Когда я любовался цветами на заре, пели соловьи («Верно, вишен цветы…»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Весенний туман...» / «"Весенний туман..."» [= «Весенний туман…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Весна уходит…» / «Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны» [= Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны; Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны («Весна уходит…»); Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны (Весна уходит…»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Вижу я, растопились…» / «Песня весны ("Вижу я, растопились...")» [= Песня весны («Вижу я, растопились...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Возле гавани Нанива…» / «Песня зимы» [= Песня зимы; Песня зимы («Возле гавани Напива...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Возле заглохшего поля...» / «"Возле заглохшего поля..."» [= «Возле заглохшего поля…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Все осыпались листья...» / «"Все осыпались листья..."» [= «Все осыпались листья…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Всю траву на поле...» / «"Всю траву на поле..."» [= «Всю траву на поле…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Глубокой зимой...» / «Зимняя луна озаряет сад» [= «Глубокой зимой…»; Зимняя луна озаряет сад; Зимняя луна озаряет сад («Глубокой зимой...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Глубокую старину…» / «"Глубокую старину..."» [= Лунной ночью думаю о давней старине («Глубокую старину...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Гляжу на цветы...» / «"Гляжу на цветы..."» [= «Гляжу на цветы…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Голоса соловьев…» / «Соловьи в сельском уединении ("Голоса соловьёв...")» [= Соловьи в сельском уединении («Голоса соловьёв...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Горы Ёсино!..» / «"Горы Ёсино!.."» (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Густо падает снег…» / «Соколиная охота в снежную пору ("Густо падает снег...")» [= Соколиная охота в снежную пору («Густо падает снег...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Густые туманы встают...» / «Туман над горной деревней» [= «Густые туманы встают…»; Туман над горной деревней; Туман над горной деревней («Густые туманы встают...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Далёко от всех...» / «"Далёко от всех..."» [= «Далёко отг всех…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Дикий гусь в вышине...» / «"Дикий гусь в вышине..."» [= «Дикий гусь в вышине…»; Крик дикого гуся приближается издалека («Дикий гусь в вышине...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Дожди всё льются...» / «"Дожди всё льются..."» [= «Дожди все льются…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Должно быть, лесоруб…» / «Болотный пастушок в глубине гор» [= Болотный пастушок в глубине гор; Болотный пастушок в глубине гор («Должно быть, лесоруб...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Дорогу переменю…» / «Из многих моих стихотворений о вишнёвых цветах» [= Из многих моих стихотворений о вишневых цветах; Из многих моих стихотворений о вишневых цветах («Дорогу переменю…»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Дремота странника» / «Дорожный ночлег в студеную ночь» [= Дорожный ночлег в студеную ночь; Дорожный ночлег в студеную ночь («Дремота странника...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Дует холодный вихрь...» / «"Дует холодный вихрь..."» [= «Дует холодный вихрь…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Если вдаль ты уедешь…» / «Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда одного из моих друзей в край Митиноку ("Если вдаль ты уедешь...")» [= Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда одного из моих друзей в край Митиноку («Если вдаль ты уедешь...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Ещё не слышна ты...» / «"Ещё не слышна ты..."» [= «Еще не слышна ты…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Заблудились звуки…» / «Сочинено мною, когда на горе Коя слагали стихи на тему: "Голос воды глубокой ночью" ("Заблудились звуки...")» [= Сочинено мною, когда на горе Коя слагали стихи на тему: «Голос воды глубокой ночью« («Заблудились звуки...»); Сочинено мною, когда на горе Коя слагали стихи на тему: «Голос воды глубокой ночью» («Заблудились звуки...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Замкнутый между скал...» / «"Замкнутый между скал..."» [= «Замкнутый между скал…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Зашла и она...» / «"Зашла и она..."» [= «Зашла и она…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Зыблются всё быстрей...» / «Ивы под дождём ("Зыблются всё быстрей...")» [= «Зыблются все быстрей…»; Ивы под дождём («Зыблются всё быстрей...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Инеем занесена...» / «"Инеем занесена..."» [= «Инеем занесена…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «К старым корням...» / «"К старым корням..."» [= «К старым корням…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «К чему сожаленья мои?..» / «"К чему сожаленья мои?.."» (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Как будто дождь…» / «Листья осыпаются на рассвете ("Как будто дождь?.."...")» [= Листья осыпаются на рассвете («Как будто дождь?..»...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Как сильно желал я...» / «Пятнадцатая ночь восьмой луны ("Как сильно желал я...")» [= «Как сильно желал я…»; Пятнадцатая ночь восьмой луны («Как сильно желал я...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Клонятся книзу…» / «Олень и цветы хаги ("Клонятся книзу...")» [= Олень и цветы хаги («Клонятся книзу...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Когда б еше нашелся человек…» / «"Когда б еще нашелся человек..."» [= «Когда б еще нашелся человек...»; «Когда еще нашелся человек...»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Когда б улетели прочь...» / «Если б замолкли голоса соловьев в долине, где я живу» [= «Когда б улетели прочь…»; Если б замолкли голоса соловьев в долине, где я живу; Если б замолкли голоса соловьев в долине, где я живу («Когда б улетели прочь…»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Когда бы в горном селе...» / «"Когда бы в горном селе..."» [= «Когда бы в горном селе…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Когда ж наконец...»...» / «"Когда ж наконец..."..."» [= «Когда ж наконец…»; На осенней дороге («Когда ж наконец...»...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Кто скажет, отчего?..» / «"Кто скажет, отчего?.."» (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Куда унеслось ты...» / «"Куда унеслось ты..."» [= «Куда унеслось ты…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Кукушка, мой друг!..» / «"Кукушка, мой друг!.."» [= «Кукушка, мой друг…»; «Кукушка. мой друг!..»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Кукушки мы не слыхали...»...» / «"Кукушки мы не слыхали..."..."» [= «Кукушки мы не слыхали…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Летней порою...» / «"Летней порою..."» [= «Летней порою…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Лишь веянья ветерка…» / «Источник возле горной хижины ("Лишь веянья ветерка...")» [= Источник возле горной хижины («Лишь веянья ветерка...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Лунный прекрасен свет…» / «Луна над зимними лугами ("Лунный прекрасен свет...")» [= Луна над зимними лугами («Лунный прекрасен свет...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Луну ожидала...» / «"Луну ожидала..."» [= «Луну ожидала…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Мелкий бамбук заглушил...» / «Дожди пятой луны» [= «Мелкий бамбук заглушил…»; Дожди пятой луны; Дожди пятой луны («Мелкий бамбук заглушил...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Меня покидаешь...» / «"Меня покидаешь..."» [= «Меня покидаешь…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Меркнет мой свет...» / «"Меркнет мой свет..."» [= «Меркнет мой свет…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «На летнем лугу...» / «"На летнем лугу..."» [= «На летнем лугу…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «На морском берегу...» / «Дымка на морском побережье ("На морском берегу...")» [= «На морском берегу…»; Дымка на морском побережье («На морском берегу...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «На небе осени...» / «Луна» [= «На небе осени…»; Луна; Луна («На небе осени...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «На ранней заре...» / «На ранней заре...» [= «На ранней заре…»; Утром слушаю крики гусей («На ранней заре...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «На рисовом поле...» / «"На рисовом поле..."» [= «На рисовом поле…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «На уступе холма...» / «"На уступе холма..."» [= «На уступе холма…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Не обещалась она...» / «"Не обещалась она..."» [= «Не обещалась она…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Не помечая тропы...» / «"Не помечая тропы..."» [= «Не помечая тропы…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Невольно душе мила...» / «"Невольно душе мила..."» [= «Невольно душе мила…»; Цветущая слива возле старой кровли; Цветущая слива возле старой кровли («Невольно душе мила...»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Непрочен наш мир...» / «"Непрочен наш мир..."» [= «Непрочен наш мир…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Несчастный!» - шепнешь ли ты?..» / «"Несчастный!" - шепнешь ли ты?.."» [= «Несчастный!» — шепнешь ли ты?..»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Нет больше тропы…» / «Горная хижина в зимнюю пору» [= Горная хижина в зимнюю пору; Горная хижина в зимнюю пору («Нет больше тропы...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Нет в небе луны…» / «Ожидаю в одиночестве ночь полнолуния ("Нет в небе луны...")» [= Ожидаю в одиночестве ночь полнолуния («Нет в небе луны...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Нетленное имя!..» / «Когда я посетил Митиноку, то увидел высокий могильный холм...» [= Когда я посетил Митиноку, то увидел высокий могильный холм...; Когда я посетил Митиноку, то увидел высокий могильный холм... («Нетленное имя!..»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Никого не минует...» / «"Никого не минует..."» [= «Никого не минует…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «О весна в стране Цу...» / «"О весна в стране Цу..."» [= «О весна в стране Цу…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «О, до чего же густо...» / «"О, до чего же густо..."» [= «О, до чего же густо…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «О, пусть я умру...» / «"О, пусть я умру..."» [= «О, пусть я умру…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Окрасилось дно реки...» / «Прибрежные ивы» [= «Окрасилось дно реки…»; Прибрежные ивы; Прибрежные ивы («Окрасилось дно реки…»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Она не пришла...» / «Она не пришла...» [= «Она не пришла…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Осень уже прошла…» / «Последний день осени» [= Последний день осени; Последний день осени («Осень уже прошла...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Осенью поздней…» / «Хризантемы» [= Хризантемы; Хризантемы («Осенью поздней...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Оставили соловьи...» / «"Оставили соловьи..."» [= «Оставили соловьи…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Первых побегов…» / «"Первых побегов..."» [= Фазан («Первых побегов...»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Под сенью ветвей…» / «Когда слагал стихи на тему картины на ширмах, я написал о тех людях, что лишь издали смотрят, как сановники Весеннего дворца толпятся вокруг цветущих вишен ("Под сенью ветвей...")» [= Когда слагал стихи на тему картины на ширмах, я написал о тех людях, что лишь издали смотрят, как сановники Весеннего дворца толпятся вокруг цветущих вишен («Под сенью ветвей...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Порою заметишь вдруг...» / «"Порою заметишь вдруг..."» [= «Порою заметишь вдруг…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Предрассветный месяц...» / «"Предрассветный месяц..."» [= «Предрассветный месяц…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Пригоршню воды зачерпнул…» / «Смотрю на луну в источнике» [= Смотрю на луну в источнике; Смотрю на луну в источнике («Пригоршню воды зачерпнул...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Приди же скорей...» / «"Приди же скорей..."» [= «Приди же скорей…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Пришлось разлучиться нам...» / «"Пришлось разлучиться нам..."» [= «Пришлось разлучиться нам…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Пускай нет в небе луны…» / «Цветы унохана в ночную пору» [= Цветы унохана в ночную пору; Цветы унохана в ночную пору («Пускай нет в небе луны!..»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Равнина небес...» / «"Равнина небес..."» [= «Равнина небес…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Разве подумать я мог…» / «Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума («Разве подумать я мог...»)» [= Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума («Разве подумать я мог...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Родится в душе...» / «Олень лунной ночью ("Родится в душе...")» [= «Родится в душе…»; Олень лунной ночью («Родится в душе...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Росы не пролив...» / «Цикады в лунную ночь» [= «Росы не пролив…»; Цикады в лунную ночь; Цикады в лунную ночь («Росы не пролив...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «С особым волненьем смотрю…» / «Увидев старую вишню, бедную цветами ("С особым волненьем смотрю...")» [= Увидев старую вишню, бедную цветами («С особым волненьем смотрю...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «С самого вечера...» / «"С самого вечера..."» [= «С самого вечера…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Сверчок чуть слышен...» / «"Сверчок чуть слышен..."» [= «Сверчок чуть слышен…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Сейчас даже я...» / «"Сейчас даже я..."» [= «Сейчас даже я…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Сейчас я один царю!»...» / «Глубокой ночью слушаю сверчка» [= «Сейчас я один царю'..»; Глубокой ночью слушаю сверчка; Глубокой ночью слушаю сверчка («Сейчас я один царю!»...»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Скоро ли кто-то придет…» / «Слива возле горной хижины ("Скоро ли кто-то придёт...")» [= Слива возле горной хижины («Скоро ли кто-то придёт...»); Слива возле горной хижины («Я жду того, кто придет...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Слишком долго глядел!..» / «Из многих моих песен на тему: "Облетевшие вишни" ("Слишком долго глядел!..")» [= «Слишком долго глядел...»; Из многих моих песен на тему: «Облетевшие вишни» («Слишком долго глядел!..»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Словно приписка...» / «Летят дикие гуси» [= «Словно приписка…»; Летят дикие гуси; Летят дикие гуси («Словно приписка…»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Словно строки письма...» / «В сумерках вечера слышу голоса диких гусей» [= «Словно строки письма…»; В сумерках вечера слышу голоса диких гусей; В сумерках вечера слышу голоса диких гусей («Словно строки письма...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Слышу, кукушка...» / «"Слышу, кукушка..."» [= «Слышу, кукушка…»; Стихи о кукушке («Слышу, кукушка...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Соловьи на ветвях...» / «Соловьи под дождём ("Соловьи на ветвях...")» [= «Соловьи на ветвях…»; Соловьи под дождём («Соловьи на ветвях...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Спутники вихря...» / «Листья облетают над водопадом» [= «Спутники вихря…»; Листья облетают над водопадом; Листья облетают над водопадом («Спутники вихря...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Стелется на ветру...» / «"Стелется по ветру..."» [= «Стелется по ветру…»; Когда я шёл в край Адзума, чтобы предаться делам подвижничества, я сложил стихи при виде горы Фудзи («Стелется по ветру...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Твой голос, кукушка...» / «"Твой голос, кукушка..."» [= «Твой голос, кукушка…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Теперь она без следа…» / «Когда уже всё было занесено снегом, я послал эти стихи одному другу... ("Теперь она без следа...")» [= Когда уже всё было занесено снегом, я послал эти стихи одному другу... («Теперь она без следа...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Туман на поле...» / «Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав» [= «Туман на поле…»; Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав; Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав («Туман на поле…»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «У самой дороги...» / «"У самой дороги..."» [= «У самой дороги…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Увлечено цветами...» / «"Увлечено цветами..."» [= «Увлечено цветами…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Шум сосновых вершин…» / «Сочинил во дворце Кито-Сиракава, когда там слагали стихи на темы: "Ветер в соснах уже шумит по-осеннему", "В голосе воды чувствуется осень" ("Шум сосновых вершин...")» [= Сочинил во дворце Кито-Сиракава, когда там слагали стихи на темы: «Ветер в соснах уже шумит по-осеннему», «В голосе воды чувствуется осень» («Шум сосновых вершин...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Шёл я в небесную даль...» / «"Шёл я в небесную даль..."» [= «Шел я в небесную даль…»] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Я видел летний луг...» / «"Я видел летний луг..."» [= «Я видел летний луг…»; Сочинил в храме Сориндзи стихи на тему: «Полевые травы во время зимних холодов» («Я видел летний луг...»)] (1977, стихотворение)
-
Сайгё «Я знаю себя...» / «Я знаю себя...» [= «Я знаю себя…»] (1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо «Бедняжку так жаль!..» / «Возле дороги с безудержным плачем искал свою мать малый ребёнок. Случившиеся там люди поведали мне, что оба его родителя покинули наш свет» [= Возле дороги с безудержным плачем искал свою мать малый ребенок. Случившиеся там люди поведали мне, что оба его родителя покинули наш свет; Возле дороги с безудержным плачем искал свою мать малый ребёнок. Случившиеся там люди поведали мне, что оба его родителя покинули наш свет («Бедняжку так жаль!..»)] (1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо «В глубокой тьме…» / «Мрак» [= Мрак; Мрак («В глубокой тьме...»)] (1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо «В такие времена…» / «Во время наводнения, приключившегося в седьмую луну первого года Кэнрэки, горестные сетования земледельцев переполнили небеса. И тогда, представ в одиночестве перед Буддой моего домашнего алтаря, я вознёс краткую молитву:» [= Во время наводнения, приключившегося в седьмую луну первого года Кэнрэки, горестные сетования земледельцев переполнили небеса. И тогда, представ в одиночестве перед Буддой моего домашнего алтаря, я вознес краткую молитву; Во время наводнения, приключившегося в седьмую луну первого года Кэнрэки... («В такие времена...»)] (1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо «Где боги живут?..» / «Песня о сердце в глубине сердца» [= Песня о сердце в глубине сердца; Песня о сердце в глубине сердца («Где боги живут?..»)] (1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо «Голос цикад…» / «"Лишь я один..."» [= «Лишь я один...»] (1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо «Какая печальная мысль!..» / «Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший своё подобие» [= Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший свое подобие; Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший своё подобие («Какая печальная мысль!..»)] (1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо «Нежданная весть…» / «Я даже не слышал о долговременной болезни одного человека, как вдруг сообщили мне, что он скончался на рассвете, и тогда я сказал:» [= Я даже не слышал о долговременной болезни одного человека, как вдруг сообщили мне, что он скончался на рассвете, и тогда я сказал; Я даже не слышал о долговременной болезни одного человека, как вдруг сообщили мне, что он скончался на рассвете, и тогда я сказал («Нежданная весть...»)] (1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо «Неужели всегда…» / «Стихи, сочинённые мною, когда я увидел на берегу множество огней» [= Стихи, сочиненные мною, когда я увидел на берегу множество огней; Стихи, сочинённые мною, когда я увидел на берегу множество огней («Неужели всегда...»)] (1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо «О мое сердце…» / «Смотрю, как ветер треплет горные розы» [= Смотрю, как ветер треплет горные розы; Смотрю, как ветер треплет горные розы («О мое сердце...»)] (1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо «Огромного моря валы…» / «Смотрю, как набегают валы на скалистый берег» [= Смотрю, как набегают валы на скалистый берег; Смотрю, как набегают валы на скалистый берег («Огромного моря валы...»)] (1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо «Пускай бессловесны звери…» / «О чувстве сострадания» [= О чувстве сострадания; О чувстве сострадания («Пускай бессловесны звери...»)] (1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо «Ранним утром гляжу…» / «Воспеваю первый день первой луны нового года («Ранним утром гляжу...»)» [= Воспеваю первый день первой луны нового года; Воспеваю первый день первой луны нового года («Ранним утром гляжу...»)] (1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо «Словно в багряную краску…» / «Стихи о том, как солнце спускается к вершинам гор» [= Стихи о том, как солнце спускается к вершинам гор; Стихи о том, как солнце спускается к вершинам гор («Словно в багряную краску...»)] (1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо «Так создан наш мир…» / «В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете» [= В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете; В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете («Так создан наш мир...»)] (1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо «Только искры одни…» / «Размышляя о своей греховности» [= Размышляя о своей греховности; Размышляя о своей греховности («Только искры одни...»)] (1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо «Этот мир земной…» / «Песня о "срединном пути" согласно Махаяне» [= Песня о «срединном пути» согласно Махаяне; Песня о «срединном пути» согласно Махаяне («Этот мир земной...»)] (1977, стихотворение)
-
Син, мать Чон Монджу «Предупреждение» / «Предупреждение» (1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно « Сочинено во временной обители для жриц накануне праздника Мальвы («Разве могу я забыть...»)» / «"Разве могу я забыть..."» [= «Разве могу я забыть…»] (1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно «"Возле окна моего..."» / «Возле окна моего...» [= «Возле окна моего...»; «Возле окна моего…»] (1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно «"Дверь хижины в горах..."» / «Песня весны» [= «Дверь хижины в горах...»; «Дверь хижины в горах…»; Песня весны; Песня весны («Дверь хижины в горах...»)] (1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно «"Любуюсь тобою..."» / «"Любуюсь тобою..."» [= «Любуюсь тобою...»; «Любуюсь тобою…»] (1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно «"Мое мимолетное..."» / «"Моё мимолётное..."» [= «Мое мимолетное...»; «Моё мимолётное…»] (1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно «"Напрасно гляжу вокруг..."» / «"Напрасно гляжу вокруг..."» [= «Напрасно гляжу вокруг...»; «Напрасно гляжу вокруг…» ] (1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно «"О быстротечность!.."» / «"О быстротечность!.."» [= «О быстротечность!..»; «О, быстротечность!..»] (1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно «"Обратно не придет..."» / «"Обратно не придёт..."» [= «Обратно не придет…»; «Обратно не придёт...»] (1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно «"Осыпались вишни..."» / «"Осыпались вишни..."» [= «Осыпались вишни...»; «Осыпались вишни…»] (1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно «"Павлонии палый лист..."» / «"Павлонии палый лист..."» [= «Павлонии палый лист...»; «Павлонии палый лист…»] (1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно «"Печалится взор..."» / «"Печалится взор..."» [= «Печалится взор!..»; «Печалится взор...»; «Печалится взор…»] (1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно «"Пока я глядела..."» / «"Пока я глядела..."» [= «Пока я глядела...»; «Пока я глядела…»] (1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно «"Пустынный сад..."» / «"Пустынный сад..."» [= «Пустынный сад...»; «Пустынный сад…»] (1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно «"Снег падает день за днем..."» / «"Снег падает день за днём..."» [= «Снег падает день за днем...»; «Снег падает день за днем…»] (1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно «"Холодом веет ветер..."» / «"Холодом веет ветер..."» [= «Холодом веет ветер...»; «Холодом веет ветер…»] (1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно «Жемчужная нитъ…» / «Потаённая любовь» [= «Жемчужная нить...»; Потаенная любовь; Потаённая любовь («Жемчужная нить...»)] (1977, стихотворение)
-
Сётэцу «В плывущем облаке...» / «"В плывущем облаке..."» [= «В плывущем облаке…»] (1977, стихотворение)
-
Сётэцу «В тёмную ночь...» / «"В тёмную ночь..."» [= «В темную ночь…»] (1977, стихотворение)
-
Сётэцу «Вот застлана дымкой...» / «"Вот застлана дымкой..."» [= «Вот застлана дымкой…»] (1977, стихотворение)
-
Сётэцу «Гнёт и ломает...» / «"Гнёт и ломает..."» [= «Гнет и ломает…»] (1977, стихотворение)
-
Сётэцу «Голоса цикад...» / «"Голоса цикад..."» (1977, стихотворение)
-
Сётэцу «Горный поток!..» / «"Горный поток!.."» (1977, стихотворение)
-
Сётэцу «Есть у меня приют...» / «"Есть у меня приют..."» [= «Есть у меня приют…»] (1977, стихотворение)
-
Сётэцу «Прислушайтесь к ветру!..» / «"Прислушайтесь к ветру!.."» (1977, стихотворение)
-
Сётэцу «Светлеют вершины...» / «"Светлеют вершины..."» [= «Светлеют вершины…»] (1977, стихотворение)
-
Сётэцу «Совсем постарел я...» / «"Совсем постарел я..."» [= «Совсем постарел я…»] (1977, стихотворение)
-
Сётэцу «Целую ночь напролёт...» / «"Целую ночь напролёт..."» [= «Целую ночь напролет…»] (1977, стихотворение)
-
Сётэцу «Эти лучи леденят...» / «"Эти лучи леденят..."» [= «Эти лучи леденят…»] (1977, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Запрещённая книга...» / «Запрещённая книга…» [= «Запрещенная книга…»] (1977, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Наконец-то я новую книгу купил...» / «Наконец-то я новую книгу купил…» (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «"Аромат расцветающей сливы..."» / «"Аромат расцветающей сливы..."» [= «Аромат расцветающей сливы...»; «Аромат расцветающей сливы…»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «"В горном селении..."» / «"В горном селении..."» [= «В горном селении...»; «В горном селении…»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «"В кои веки, бывало..."» / «"В кои веки, бывало..."» [= «В кои веки, бывало...»; «В кои веки, бывало…»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «"В сумерках вечера..."» / «"В сумерках вечера..."» [= «В сумерках вечера...»; «В сумерках вечера…»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «"Вновь засияло..."» / «"Вновь засияло..."» [= «Вновь засияло...»; «Вновь засияло…»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «"Где он, ветер..."» / «"Где он, ветер..."» [= «Где он, ветер...»; «Где он, ветер…»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «"Ещё усилил тоску..."» / «"Еще усилил тоску..."» [= «Еше усилил тоску…»; «Еще усилил тоску...»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «"Идет от другого домой..."» / «"Идёт от другого домой..."» [= «Идет от другого домой…»; «Идёт от другого домой...»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «"Как я когда-то ласкал..."» / «"Как я когда-то ласкал..."» [= «Как я когда-то ласкал...»; «Как я когда-то ласкал…»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «"Какой осенний вид..."» / «"Какой осенний вид..."» [= «Какой осенний вид...»; «Какой осенний вид…»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «"Небо снежило..."» / «"Небо снежило..."» [= «Небо снежило...»; «Небо снежило…»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «"Остановить коня..."» / «"Остановить коня..."» [= «Остановить коня...»; «Остановить коня…»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «"Отблеск на рукавах..."» / «"Отблеск на рукавах..."» [= «Отблеск на рукавах...»; «Отблеск на рукавах…»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «"Помнишь ли ты меня?.."» / «"Помнишь ли ты меня?.."» [= «Помнишь ли ты меня?..»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «"Сказала: "Уже рассвет!"..."» / «"Сказала: "Уже рассвет!"..."» [= «Сказала «Уже рассвет!»…»; «Сказала: "Уже рассвет!"...»; «Сказала: «Уже рассвет!»...»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «"Сколько весен под сенью ветвей..."» / «"Сколько вёсен под сенью ветвей..."» [= «Сколько вёсен под сенью ветвей…»; Эти стихи сложены мною, когда после долгого отсутствия... («Сколько вёсен под сенью ветвей...»)] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «"Тайные мысли мои..."» / «"Тайные мысли мои..."» [= «Тайные мысли мои...»; «Тайные мысли мои…»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «"Циновка так холодна!.."» / «"Циновка так холодна!.."» [= «Циновка так холодна!..»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «"Я видел, они расцвели..."» / «"Я видел, они расцвели..."» [= «Я видел, они расцвели...»; «Я видел, они расцвели…»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «"мне так хотелось забыть..."» / «"Мне так хотелось забыть..."» [= «Мне так хотелось забыты…»; «Мне так хотелось забыть...»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «Где прежние ваши цветы...» / «"Где прежние ваши цветы..."» [= «Гле прежние наши цветы…»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «Гора Хацусэ!..» / «"Гора Хацусэ!.."» (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «Как-то само собой...» / «"Как-то само собой..."» [= «Как-то само собой…»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «Когда на заре разлучались...» / «"Когда на заре разлучались..."» [= «Когда на заре разлучались…»] (1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка «Яшмовое копьё...» / «"Яшмовое копьё..."» [= «Яшмовое копье…»] (1977, стихотворение)
-
Тиё Фукуда « «Я и забыла…» / «Я и забыла...» [= «Я и забыла...»] (1977, стихотворение)
-
Тиё Фукуда «Сливы весенний цвет...» / «Сливы весенний цвет...» [= «Сливы весенний цвет…»] (1977, стихотворение)
-
Ким Чхонтхэк «Белым облаком, туманом тёмным...» / «"Белым облаком, туманом тёмным..."» (1977, стихотворение)
-
Ким Чхонтхэк «Минуют дни - и месяца тонкий серп...» / «"Минуют дни - и месяца тонкий серп..."» (1977, стихотворение)
-
Ким Чхонтхэк «Не беги, говоря: спешу!..» / «"Не беги, говоря: спешу!.."» (1977, стихотворение)
-
Акадзомэ Эмон «Когда он жил на земле…» …» / «"Когда он жил на земле..."» [= Когда потеряла того, кто был мне опорой в жизни… («Когда он жил на земле...»)] (1977, стихотворение)
-
Ким Юги «На Тайшань я поднялся, сижу и смотрю...» / «"На Тайшань я поднялся, сижу и смотрю..."» (1977, стихотворение)
-
Фунъя-но Ясухидэ «Он дыханьем своим...» / «Он дыханьем своим...» [= «Он дыханьем своим…»] (1977, стихотворение)
-
Соги, Сёхаку, Сотё «Три поэта в Минасэ» / «Три поэта в Минасэ» (1977, отрывок)
1978
-
Сайгё «Путник еле бредёт...» / «Путник идет в густой траве» [= «Путник еле бредет…»; Путник идет в густой траве; Стихи на тему: «Путник идет в густой траве» («Путник еле бредет...»)] (1978, стихотворение)
1979
-
Ясунари Кавабата «Танцовщица из Идзу» / «Izu no Odoriko» (1979, повесть)
-
Сайгё « «В неурочный час...» / «"В неурочный час..."» [= «В неурочный час...»] (1979, стихотворение)
-
Сайгё «В сердце запечатлей!..» / «"В сердце запечатлей!.."» (1979, стихотворение)
-
Сайгё «В тихой заводи...» / «"В тихой заводи..."» (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Весенний ветер...» / «Весенний ветер...» (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Все без остатка...» / «"Все без остатка..."» (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Все озарилось...» / «"Все озарилось..."» [= Горная хижина («Все озарилось…»)] (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Глупому сердцу...» / «"Глупому сердцу..."» (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Гляжу без конца...» / «"Гляжу без конца..."» (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Даже постигнув суть…» …» / «Когда слагали стихи о нынешних временах» [= Когда слагали стихи о нынешних временах; Когда слагали стихи о нынешних временах («Даже постигнув суть...»)] (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Его влекут на казнь...» / «"Его влекут на казнь..."» (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Если и в этих местах...» / «"Если и в этих местах..."» (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Как же мне быть!..» / «"Как же мне быть?.."» [= «Как же мне быть?..»] (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Не знает покоя!..» / «"Не знает покоя!.."» (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Ни темного уголка...» / «"Ни темного уголка..."» (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Но если заслуги нет...» / «"Но если заслуги нет..."» (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Рассеялся мрак…» / «Сложил стихи о "прозрении истинного сердца":» [= Сложил стихи о «прозрении истинного сердца»; Сложил стихи о «прозрении истинного сердца»: («Рассеялся мрак...»)] (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Скажите, зачем...» / «"Скажите, зачем..."» (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Судишь других...» / «"Судишь других..."» [= «Судишь других…»] (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Так я и ждал беды!..» / «"Так я и ждал беды!"..."» [= «Так я и ждал беды!»...»] (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Тоскую лишь о былом...» / «"Тоскую лишь о былом..."» (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Удрученный горем...» / «"Удрученный горем..."» (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Ужели рукава лишь оттого окроплены росою...» / «Ужели рукава лишь оттого окроплены росою...» [= «Ужели рукава...»] (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Э! Духом не падай!..» / «"Э! Духом не падай!.."» (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Гвоздики под дождём» / «Гвоздики под дождём» [= Гвоздики под дождем («Капли так тяжелы!..»)] (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Дикие гуси улетают в тумане» / «Дикие гуси улетают в тумане» [= Дикие гуси улетают в тумане («Отчего-то сейчас...»)] (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Когда в селенье Токива слагали стихи о первой осенней луне («Осень настала!»...»)» / «Когда в селеньи Токива слагали стихи о первой осенней луне» [= Когда в селеньи Токива слагали стихи о первой осенней луне] (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Отправляясь паломником в дальние края, я сказал людям, огорченным разлукой со мной: («Обещаю, друзья!..»)» / «Отправляясь паломником в дальние края, я сказал людям, огорчённым разлукой со мной: («Обещаю, друзья!..»)» (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Слышал я, что если случится пробудить в себе «истинное сердце», то даже в пламени Вечного ада Аби возможно просветление («Пускай без роздыху...»)» / «Слышал я, что если случится пробудить в себе «истинное сердце», то даже в пламени Вечного ада Аби возможно просветление («Пускай без роздыху...»)» (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Услышав, как в первый раз запела кукушка, когда я соблюдал обет молчания («Зачем, о кукушка...»)» / «Услышав, как первый раз запела кукушка, когда я соблюдал обет молчания» [= Услышав, как первый раз запела кукушка, когда я соблюдал обет молчания] (1979, стихотворение)
-
Сайгё «Фиалки» / «Фиалки» [= Фиалки («Кто он, безвестный?..»)] (1979, стихотворение)
1980
-
Сайсэй Муро «Бумага» / «Бумага» (1980, стихотворение)
-
Сайсэй Муро «В теснинах гор» / «В теснинах гор» (1980, стихотворение)
-
Сайсэй Муро «Год за годом» / «Год за годом» (1980, стихотворение)
-
Сайсэй Муро «Призывный голос» / «Призывный голос» (1980, стихотворение)
-
Сайсэй Муро «Слон» / «Слон» (1980, стихотворение)
-
Сайсэй Муро «Сумерки в Японии» / «Сумерки в Японии» (1980, стихотворение)
-
Сайсэй Муро «Три года в горах» / «Три года в горах» (1980, стихотворение)
1981
-
Эмили Дикинсон «В моем саду погнался Гость...» / «“A Bird came down the Walk —...”» [= «В моем саду погнался Гость…»] (1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Как счастлив Камешек — бродяжка...» / «“How happy is the little Stone…”» [= «Как счастлив Камешек — бродяжка…»] (1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Когда-то — в предсмертный миг...» / «“Those — dying then…”» [= «Когда-то — в предсмертный миг…»] (1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Порой поверю — близок Мир...» / «“I many times thought Peace had come…”» [= «Порой поверю — близок Мир…»] (1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Правда живучей солнца...» / «“Opinion is a flitting thing…”» [= «Правда живучей солнца…»] (1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Раненый Олень — говорят...» / «“A wounded Deer — leaps highest —…”» [= «Раненый Олень — говорят…»] (1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Словно вдруг Океан разомкнулся...» / «“As if the Sea should part…”» [= «Словно вдруг Океан разомкнулся…»] (1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Сон? В чем его суть?..» / «“Sleep is supposed to be…”» (1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Стена меня не устрашит...» / «“I had not minded — Walls —…”» [= «Стена меня не устрашит…»] (1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Улетел бы от памяти...» / «“To flee from memory…”» [= «Улетел бы от памяти…»] (1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Худшее тем хорошо...» / «“This Merit hath the worst —…”» [= «Худшее тем хорошо…»] (1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я думаю — Корень Ветра — Вода...» / «“I think that the Root of the Wind is Water —…”» [= «Я думаю — Корень Ветра — Вода…»] (1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я ограбила Лес...» / «“I robbed the Woods —…”» [= «Я ограбила Лес…»] (1981, стихотворение)
-
Тосон Симадзаки «Лишь встречусь я с тобой, и каждый раз…» / «Лишь встречусь я с тобой, и каждый раз…» (1981, стихотворение)
-
Тосон Симадзаки «Одну я тайну свято берегу…» / «Одну я тайну свято берегу…» (1981, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Есть радостная…» / «Приятна сердцу так усталость эта...» (1981, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Жена...» / «Жена…» (1981, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Могу ли забыть...» / «Могу ли забыть...» [= «Могу ли забыть…»] (1981, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «О, как любила она…» / «О, как любила она…» (1981, стихотворение)
-
Исикава Такубоку «Я похвалой польщен?..» / «Когда слышу я лесть...» (1981, стихотворение)
-
Ёсано Тэккан «Осай» / «Осай» (1981, стихотворение)
1989
-
Тикамацу Мондзаэмон «Ночная песня погонщика Ёсаку из Тамба» / «Ночная песня погонщика Ёсаку из Тамба» (1989, пьеса)
-
Тикамацу Мондзаэмон «Самоубийство влюбленных на острове небесных сетей» / «Самоубийство влюбленных на острове небесных сетей» (1989, пьеса)
-
Дзэами Мотокиё «Таданори» / «Таданори» (1989, пьеса)
1991
-
Фольклорное произведение «Как воробей врага сразил» / «Как воробей врага сразил» (1991, рассказ)
-
Фольклорное произведение «Отчего у обезьяны короткий хвост» / «Отчего у обезьяны короткий хвост» [= Отчего у обезьяны короткий хвост?] (1991, рассказ)
-
Фольклорное произведение «Атяя-химэ» / «Атяя-химэ» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Барсуки-музыканты» / «Барсуки-музыканты» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Безмолвный диспут» / «Безмолвный диспут» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Безрукая девушка» / «Безрукая девушка» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Благодарность оленя» / «Благодарность оленя» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Блошиный глаз» / «Блошиный глаз» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Боб, соломинка и уголек» / «Боб, соломинка и уголёк» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Бобовое дерево» / «Бобовое дерево» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Бог бедности» / «Бог бедности» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Богач Стрекоза» / «Богач Стрекоза» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Вака-химэ из дворца дракона» / «Вака-химэ из дворца дракона» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Волосок из волчьей брови» / «Волосок из волчьей брови» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Воробей Перебитая Спинка» / «Воробей Перебитая Спинка» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Воробей Резаный Язычок» / «Воробей Резаный Язычок» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Ворона и полевая улитка» / «Ворона и полевая улитка» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Выбор зятя» / «Выбор зятя» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Выбор невесты» / «Выбор невесты» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Гора Катикати» / «Гора Катикати» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Гора Обасутэ» / «Гора Обасутэ» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Горные груши» / «Горные груши» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Два брата» / «Два брата» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Дед Кобутори» / «Дед Кобутори» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «До чего люди бывают жадны!» / «До чего люди бывают жадны!» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Дорогие советы» / «Дорогие советы» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Дурман» / «Дурман» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Дух горы и мальчик» / «Дух горы и мальчик» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Если б не крикнул фазан» / «Если б не крикнул фазан» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Жалобы крапивника» / «Жалобы крапивника» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Жалобы уточки» / «Жалобы уточки» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Жена, которая ничего не ест» / «Жена, которая ничего не ест» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Жена-Ледяница и Снежная жена» / «Жена-Ледяница и Снежная жена» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Заколдованный конь» / «Заколдованный конь» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Занятный рассказ» / «Занятный рассказ» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Золотая цепь небесного бога» / «Золотая цепь небесного бога» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Золотой слиток и точильный камень» / «Золотой слиток и точильный камень» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Золотой топор» / «Золотой топор» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Зонтычай и кистикости» / «Зонтычай и кистикости» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Зять-обезьяна» / «Зять-обезьяна» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Зять-флейтист» / «Зять-флейтист» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Иссумбоси» / «Иссумбоси» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Как молодо выглядит!» / «Как молодо выглядит!» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Каменный дзидзо со шляпой на голове» / «Каменный дзидзо со шляпой на голове» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Колесо кармы крутится» / «Колесо кармы крутится» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Комэбукуро и Авабукуро» / «Комэбукуро и Авабукуро» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Кто дольше промолчит» / «Кто дольше промолчит» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Кто на поле пахарь» / «Кто на поле пахарь» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Кто на свете самый могучий?» / «Кто на свете самый могучий?» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Кузнец и богатый помещик» / «Кузнец и богатый помещик» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Лекарство от мотовства» / «Лекарство от мотовства» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Лис - весовая гирька» / «Лис - весовая гирька» [= Лис - весовая гиря; Лис — весовая гиря] (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Лисица - мастерица брить головы» / «Лисица - мастерица брить головы» [= Лисица — мастерица брить головы] (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Лошадник Ясохати» / «Лошадник Ясохати» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Лягушачья Шапка» / «Лягушачья шапка» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Магобэй - Чуткий Нос» / «Магобэй - Чуткий Нос» [= Магобэй — Чуткий Нос] (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Материнское око» / «Материнское око» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Момотаро» / «Момотаро» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Мышиная сутра» / «Мышиная сутра» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Мышиный рай» / «Мышиный рай» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Небесная дева» / «Небесная дева» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Неведомая красавица» / «Неведомая красавица» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «О-Цуки и о-Хоси» / «О-Цуки и о-Хоси» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Одураченный барсук» / «Одураченный барсук» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Отгадай, где мой дом» / «Отгадай, где мой дом» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Отчего крабы пугливы» / «Отчего крабы пугливы» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Отчего летучие мыши прячутся днем» / «Отчего летучие мыши прячутся днём» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Охотник и его жена» / «Охотник и его жена» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Пепел, лети, лети!» / «Пепел, лети, лети!» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Песня кошки» / «Песня кошки» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Пожарная тревога» / «Пожарная тревога» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Посещение больного» / «Посещение больного» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Предсмертное стихотворение Красного Осьминога» / «Предсмертное стихотворение Красного Осьминога» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Птица широкорот» / «Птица широкорот» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Путешествие по небу» / «Путешествие по небу» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Пятеро по имени Кэнроку» / «Пятеро по имени Кэнроку» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Разбойник - любитель поэзии» / «Разбойник - любитель поэзии» [= Разбойник — любитель поэзии] (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Рано загадывать, посмотрим!» / «Рано загадывать, посмотрим!» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Редька, лопух и морковь» / «Редька, лопух и морковь» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Сестра - белая лебедушка» / «Сестра - белая лебёдушка» [= Сестра — белая лебёдушка] (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Сестра-оборотень» / «Сестра-оборотень» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Сморкун-божок» / «Сморкун-божок» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Собака, кошка и кольцо» / «Собака, кошка и кольцо» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Старушечья кожа» / «Старушечья кожа» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Счастливые несчастья» / «Счастливые несчастья» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Счастливый чайник» / «Счастливый чайник» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Сыновняя почтительность голубя» / «Сыновняя почтительность голубя» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Тигр и улитка» / «Тигр и улитка» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Три брата» / «Три брата» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Тысячу рё за одно поглядение» / «Тысячу рё за одно поглядение» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Тэнгу и мальчик-служка» / «Тэнгу и мальчик-служка» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Угуису-химэ» / «Угуису-химэ» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Умная жена» / «Умная жена» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Упрямая жаба» / «Упрямая жаба» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Урасимо-Таро» / «Урасимо-Таро» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Ури-химэ и Аманодзяку» / «Ури-химэ и Аманодзяку» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Утиная похлебка» / «Утиная похлёбка» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Флейтист Канэкити» / «Флейтист Канэкити» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Хоо, дай бобов» / «Хоо, дай бобов» [= Хоо, дай бобов!] (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Черт и три мальчика» / «Чёрт и три мальчика» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Что кому суждено» / «Что кому суждено» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Что на свете всего ненавистней» / «Что на свете всего ненавистней» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Что сказало дерево мидзуки» / «Что сказало дерево мидзуки» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Чудесные очки» / «Чудесные очки» (1991, сказка)
-
Фольклорное произведение «Юривака-дайдзин» / «Юривака-дайдзин» (1991, сказка)
1998
-
Ёса Бусон «Нынче опять — в третий раз...» / «"Нынче опять - в третий раз..."» (1998, стихотворение)
-
Камидзива Оницура «Если умолкнешь...» / «Если умолкнешь..» [= «Если умолкнешь..»] (1998, стихотворение)
1999
-
Ёса Бусон «Прорезал прямою чертой...» / «Крик кукушки...» (1999, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Вялые листья батата...» / «Вялые листья батата…» (1999, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Получаю летний халат в подарок от поэта Сампу («И я нарядился!..»)» / «Получаю летний халат в подарок от поэта Сампу («И я нарядился!..»)» (1999, стихотворение)
-
Готоба-ин «Весенний день миновал...» / «"Весенний день миновал..."» [= «Весенний день миновал…»] (1999, стихотворение)
-
Готоба-ин «Горе! В минувшие дни...» / «"Горе! В минувшие дни..."» [= «Горе! В минувшие дни…»] (1999, стихотворение)
-
Мибу-но Тадаминэ «Пускай говорят…» / «Мне люди говорят: „Весна пришла...”» (1999, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира «Каждый раз я грустил…» / «Я красотой цветов пленяться не устал...» (1999, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира «Миякодори…» / «Коли имя твоё…» (1999, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира «Насытить глаза…» / «Я наслаждением ещё не утолён...» (1999, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира «Нет, даже век богов…» / «"Век могучих богов..."» (1999, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира «Охотника долгий путь…» / «"Охотника долгий путь!.."» (1999, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира «Разве луна не та?..» / «"Луна... Иль нет её?.."» (1999, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира «Ответ женщине («Нынче я б не пришел…»)» / «Ответ женщине («Нынче я б не пришел…»)» (1999, стихотворение)
-
Ноин-хоси «В горной деревне…» / «В горной деревне…» (1999, стихотворение)
-
Ки-но Цураюки «Стелется дымка…» / «О снегопаде» (1999, стихотворение)
-
Акадзомэ Эмон «О если б заснуть…» / «"О, знала бы я..."» (1999, стихотворение)
2001
-
Рюноскэ Акутагава «Нечто о выжженных полях» / «枯野抄 Kareno shou» (2001, рассказ)
-
Эмили Дикинсон «Велели Аврааму...» / «“Abraham to kill him…”» (2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Смертельный удар порою...» / «“A Death blow is a Life blow to Some…”» (2001, стихотворение)
2005
-
Неизвестный автор «Таро лежебока» / «Таро лежебока» (2005, повесть)
-
Дзюнтоку-ин «Перед изгнанием...» / «"Перед изгнанием..."» (2005, стихотворение)
-
Удайсё Митицуна-но хаха «Дневник летучей паутинки» / «Дневник летучей паутинки» (2005)
2007
-
Неизвестный автор «Дон Жуан» / «Дон Жуан» (2007, рассказ)
-
Неизвестный автор «Тристан и Изольда» / «Тристан и Изольда» (2007, рассказ)
-
Фольклорное произведение «Король Артур» / «Король Артур и меч Эскалибур» (2007, рассказ)
-
Фольклорное произведение «Винета — затонувший город» / «Винета - затонувший город» (2007, сказка)
-
Фольклорное произведение «Доктор Фауст» / «Доктор Фауст» (2007, сказка)
-
Фольклорное произведение «Парсифаль» / «Парсифаль» (2007, сказка)
-
Фольклорное произведение «Принцесса Мелисанда» / «Принцесса Мелисанда» (2007, сказка)
-
Фольклорное произведение «Томас Лермонт» / «Thomas the Rhymer» (2007, сказка)
2010
-
Мацуо Басё «Накануне праздника Танабата («Праздник встречи двух звезд…»)» / «七夕や秋を定むる夜のはじめ» (2010, стихотворение)
-
Сэй-Сёнагон «Весною — рассвет…» / «Весною — рассвет…» (2010, отрывок)
-
Сэй-Сёнагон «Зимою — раннее утро…» / «Зимою — раннее утро…» (2010, отрывок)
-
Сэй-Сёнагон «Летом — ночь…» / «Летом — ночь…» (2010, отрывок)
-
Сэй-Сёнагон «Осенью — сумерки…» / «Осенью — сумерки…» (2010, отрывок)
2017
-
Фольклорное произведение «Брат и сестра» / «Брат и сестра» (2017, сказка)
2018
-
Фольклорное произведение «Почему собака свою ногу бережёт» / «Почему собака свою ногу бережёт» (2018, сказка)
2021
-
Юрга Виле «Сибирские хайку» / «Sibīrijas haiku» (2021, комикс)
2024
-
Эмили Дикинсон «Мой — всегда!..» / «“Forever at His side to walk —…”» (2024, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Сердце — полегче моего…» / «“Heart, not so heavy as mine...”» (2024, стихотворение)
-
Сайгё «Окончился год...» / «Сложил в первое утро весны ("Окончился год...")» (2024, стихотворение)
-
Сайгё «О том, как во всех домах празднуют приход весны ("У каждых ворот...")» / «О том, как во всех домах празднуют приход весны ("У каждых ворот...")» (2024, стихотворение)