|
антология
Составитель: не указан
М.: АСТ, 2019 г.
Серия: Библиотека лучшей поэзии
Тираж: 2000 экз.
ISBN: 978-5-17-113708-3
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 384
|
|
Содержание:
- ХОККУ
- В. Маркова. Предисловие, стр. 7
- Басё
- «Луна — путеводный знак...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 39
- Стихи из путевого дневника «Кости, белеющие в поле», стр. 130
- Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта», стр. 139
- Сцепленные строфы (рэнку) из книги «Соломенный плащ обезьяны»
- I. Бонтё. «В городе нечем вздохнуть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 150
- II. Басё. «„Жарко! Жарко! Нет сил...“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 150
- III. Кёрай. «В разгаре еще на полях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 150
- IV. Бонтё. «Усталый крестьянин стряхнул...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 150
- V. Басё. «Здесь, как на чудо, глядят...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- VI. Кёрай. «Вот уж совсем не к месту!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- VII. Бонтё. «Вдруг выпрыгнет в темноте...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- VIII. Басё. «Сбиравшая травы женщина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- IX. Кёрай. «От мира она отреклась...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- X. Бонтё. «Как тягостно жить зимою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XI. Басё. «Кажется, стал бы глотать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XII. Кёрай. «Привратник в дворец обветшалый...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XIII. Бонтё. «Ширмы упали вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.13
- XIV. Басё. «Какая убогая баня!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XV. Кёрай. «Летучие семена...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XVI. Бонтё. «Озябший бонза спешит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XVII. Басё. «Печально бредет поводырь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XVIII. Кёрай. «„О, если б хоть мерку риса...“» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XIX. Бонтё. «Пять-шесть живых деревец...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XX. Басё. «Прохожий в белых носках...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXI. Кёрай. «Меченосцы шумной толпой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXII. Бонтё. «Расплескалась из ведра вода...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXIII. Басё. «Дом покупателя ждет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXIV. Кёрай. «Среди травы багровеет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXV. Бонтё. «В ярком сиянье луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXVI. Басё. «Из халата блох выбивает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXVII. Кёрай. «Громко хлопнула вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXVIII. Бонтё. «У сломанного сундука...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXIX. Басё. «Открыта ветрам и дождю...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXX. Кёрай. «Венец одинокой жизни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXI. Бонтё. «Старик перечел стихи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXII. Басё. «Конец один для поэта...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXIII. Кёрай. «Отчего - и сам не поймет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXIV. Бонтё. «В доме, где нет хозяина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXV. Басё. «Почесывая ладонь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXVI. Кёрай. «Не зыблется легкая дымка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Ранран, стр. 158
- Сампу, стр. 159
- Гонсуй, стр. 160
- Сёхаку, стр. 161
- Кёрай, стр. 162
- Иссё, стр. 164
- Рансэцу, стр. 165
- Кёрику, стр. 167
- Ясуй, стр. 168
- Рию, стр. 169
- Кикаку, стр. 170
- Оницура, стр. 178
- Дзёсо, стр. 179
- Идзэн, стр. 181
- Бонтё, стр. 182
- Какэй, стр. 184
- Роцу, стр. 185
- Хокуси, стр. 186
- Сико, стр. 187
- Рока, стр. 188
- Оцую, стр. 189
- Неизвестный автор
- Перед казнью («Я сейчас дослушаю...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 190
- Тиё, стр. 191
- Рёта, стр. 194
- Тайги, стр. 195
- Тайро, стр. 196
- Фухаку, стр. 197
- Бусон, стр. 198
- Гомэй, стр. 218
- Кётай, стр. 219
- Кито, стр. 220
- Гэккэй, стр. 221
- Хякутй, стр. 222
- Исса, стр. 223
- В. Маркова. Примечания, стр. 233
- ТАНКА
- В. Маркова. Долгая дорога короткой песни (статья), стр. 269
- Аривара-но Нарихира, стр. 278
- Фунъя Ясухидэ, стр. 282
- Сугавара-но Митидзанэ, стр. 283
- Мибу-но Тадаминэ, стр. 284
- Ки-но Цураюки, стр. 286
- Мать Митицуны, стр. 287
- Акадзомэ Эмон, стр. 288
- Ноин-Хоси, стр. 289
- Мурасаки-Сикибу, стр. 291
- Тайра Канэмори, стр. 292
- Неизвестные поэты IX-XII вв., стр. 293
- Сайгё
- Песни любви, стр. 326
- Разные песни, стр. 329
- Стихи о нынешних временах, стр. 334
- Фудзивара-но Садаиэ, стр. 336
- Фудзивара Иэтака, стр. 344
- Сикиси Найсинно, стр. 345
- Готоба-ин, стр. 351
- Дзюнтоку-ин, стр. 352
- Минамото-но Санэтомо, стр. 354
- Сётэцу, стр. 360
- Исикава Такубоку, стр. 364
- Ёсано Кан, стр. 375
- Ёсано Акико, стр. 377
- В. Маркова. Примечания, стр. 378
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
Подписано в печать 25.02.2019.
|